Atos 11
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Vëfaƴik va gë vële hwëtahnëk vële yeho hnë resiỹo Yuɗe va njëtaniho vëryampo hnë vële wok vëyena wasëwif va kwëtahnëni wanës W̃ënu ŋa.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Awa mbokajënd tuŋ PiyerYerusalem hna, wasëwif wale hwëtahnëkawo Yesu va niraɗënihawo
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ntehnëndëni: «Tënkëru hnë vële wok vëyena wasëwif do tokëntiru gë vëhni!»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Awa Piyer pëgwëlehn tëfëtanëhnëndëhni ile ryëcëtako ỹa, ryampo, ryampo, ntehnëhni:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «Wati nte nkeɓuho Yafa ŋa, iƴëfa mbë g'anent yëfaɗëfuho hnutu iñë hn'ikaryëtahn ga cëlëndajëɗ g'ambin: ile ye had ipand ƴankah inte fërëtik pëlayi vacape vanah nkeho, cëlëndajëɗëho ƴijënd ɗarël mën.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Njëkëɗëfuho wapacëk ile yeho hn'ipand tac ỹa, umë hnuɓuhëhni wusaw̃, gë wulaw̃, gë wule huhaɗ nkal li do gë wusëry.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Tac më wëryëɓu kopa ga ntehnëɗëho: “Matëry, Piyer, ɗaw̃ëryihni do asemëhni!”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 «Ɓare më lëkwaɓu: “Muk, Ahwëhn! Koɓëri tokëla ile mbañëk sariya fu ỹa ma wok pacëna.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 «Kopa ỹa më mbok ntehniko g'ambin: “Antë alehn pacëna ile pëƴahnëk W̃ën pacëk ỹa.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Watac wahwënta warar ntiyako koyëna, tac fop mbokalehn g'ambin.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 «Hara, hnë wati rac dënk vësan vërar rëkiko tere ile yehahnëɓuho hna: Sesare matiniho do hnë ỹal mën hna paƴijiniho.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Iƴir Ipacah iŋa më ntehnëko rëfëlëfu gë vëhni hara gwajëlehnala. Vëỹënta mën imbëɗ g'aryaw̃ vële yojëɓu hnani vi ntapëhnanihowo Sesare hna do tënkëɓunëho gë vëhni per tere Korëney hna.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Arac tëfëtanëkëfuno gante nukawo mëleka ile rënkëko tere lëw̃u ỹa do lehnëkawo: “Paƴëryihni vahnë Yafa hna soŋe njojëniha Simo nte w̃acëɗe Piyer.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Pëƴaɗëhi wanës wante fehëtëɗëhu wëjë gë vëvë tere hu va fop.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 «Awa pëgwëɓuho hnësëhnëndëw̃ëhni ante cëliko Iƴir Ipacah iŋa hnë vëhni gante cëliko ten hnë fuhnë ka.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ryënkwëtalehnu waŋi wanës Ahwëhn: “San gë w̃ënka njaryëɗëho, ɓare w̃uhnë, g'Iƴir Ipacah iŋa njaryëɗerun.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Awa W̃ënu ŋa koyëna njëɗëkëhni Iƴir Ipacah iŋa gante njëɗëkëfu ante kwëtahninëka Ahwëhn a Yesu Këris. Mo lë yeɓu, ami, w̃ëỹahnu ile ntik W̃ënu ŋa?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ante nkwëryëniho waŋi wanës ŋa, fop ndemëhnalehnëniho do cëmbëndëniha W̃ënu ŋa ntehnëndëni: «Awa paryi nke W̃ënu ŋa njëɗakëhni vële wok vëyena wasëwif imëk nkwëcëtani vankeya vantëw̃ hni va do nuỹani itënk uwám usër hna.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Vële hwëtahnëkawo Yesu va fop mbërehniniho ante ndaw̃iko Ecen ŋa do umë forosŋehnënkëhniwo campëni. Vëryampo hnë vëhni njiniho hafo Fenisi, Sipër, do gë Antiyos, ɓare wasëwif fo karaŋëɗëniho wanës W̃ënu ŋa.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Vëryampo vëvë Sipër do gë Siren va njiniho Antiyos hn'ile karaŋëɗënihëhniwo Wanës Wakasëk ŋa soŋe Ahwëhn a Yesu vële wok vëyena wasëwif.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Fanka Ahwëhn fa gë vëhni nkeho. Afo kore yaɓah kwëtahnëniho do maw̃ëni tëfëndëniha Ahwëhn a.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Awa vëvë mbara vële hwëtahnëka Yesu vë Yerusalem va njëtaniho waŋi wakasëk do paƴëniha Barënabas nji Antiyos hna.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ga tëkëk nut gante njëɗëkëhniwo ka W̃ënu ŋa vële hwëtahnëk va, natëkawo do kamënaỹehnëkëhniwo fop vële hwëtahnëk va nko kahnëndanëhnëniha Ahwëhn a g'ikwëtahn ƴaw̃ah.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barënabas asan a fërën yeho, pëɓëkawo Iƴir Ipacah iŋa do g'ikwëtahn iŋa hnë wati rac vahnë vëyaɓah kwëtahnënihawo Ahwëhn a.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Tac Barënabas njilehn hn'ankol Tarës njëkëlehnehna Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ga nujëka, umë njojëka Antiyos. Umë ntini bëhn ỹa fop hnë cery sali vë hnam hna, do karaŋënihëhni vahnë vëyaɓah. Antiyos hna maciniho vële hwëtahnëk va ryënkwëryënkw ỹa Vahnë Këris.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Hnë wafac warac, wakila matëniho Yerusalem njini Antiyos.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Aryampo hnë vëhni Agabus maciko. Iƴir Ipacah iŋa hnësendëhawo ntehn ɓiỹëɗina inte cankaf yeɗ ɗuniỹa hna fop. (Nkelehn, hnë wati nte nkeho Këlod ahnaw̃ a.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Awa vële hwëtahnëk vëvë Antiyos va pëhnalehnëni ale-wo-le hnë vëhni njëɗahn ile mëkëɗ ỹa njëɗanahnini ndemahnini vële hwëtahnëk vëvë resiỹo Yuɗe va.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Umë ntiniho do njëɗanihëhni uyëɗ rac Barënabas gë Sol njinenëhnënihëhni vicër va soŋe vële hwëtahnëk Yuɗe va.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.