Atos 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vëfaƴik va gë vële hwëtahnëk vële yeho hnë resiỹo Yuɗe va njëtaniho vëryampo hnë vële wok vëyena wasëwif va kwëtahnëni wanës W̃ënu ŋa.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Awa mbokajënd tuŋ PiyerYerusalem hna, wasëwif wale hwëtahnëkawo Yesu va niraɗënihawo
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ntehnëndëni: «Tënkëru hnë vële wok vëyena wasëwif do tokëntiru gë vëhni!»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Awa Piyer pëgwëlehn tëfëtanëhnëndëhni ile ryëcëtako ỹa, ryampo, ryampo, ntehnëhni:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Wati nte nkeɓuho Yafa ŋa, iƴëfa mbë g'anent yëfaɗëfuho hnutu iñë hn'ikaryëtahn ga cëlëndajëɗ g'ambin: ile ye had ipand ƴankah inte fërëtik pëlayi vacape vanah nkeho, cëlëndajëɗëho ƴijënd ɗarël mën.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Njëkëɗëfuho wapacëk ile yeho hn'ipand tac ỹa, umë hnuɓuhëhni wusaw̃, gë wulaw̃, gë wule huhaɗ nkal li do gë wusëry.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tac më wëryëɓu kopa ga ntehnëɗëho: “Matëry, Piyer, ɗaw̃ëryihni do asemëhni!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 «Ɓare më lëkwaɓu: “Muk, Ahwëhn! Koɓëri tokëla ile mbañëk sariya fu ỹa ma wok pacëna.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 «Kopa ỹa më mbok ntehniko g'ambin: “Antë alehn pacëna ile pëƴahnëk W̃ën pacëk ỹa.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Watac wahwënta warar ntiyako koyëna, tac fop mbokalehn g'ambin.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 «Hara, hnë wati rac dënk vësan vërar rëkiko tere ile yehahnëɓuho hna: Sesare matiniho do hnë ỹal mën hna paƴijiniho.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Iƴir Ipacah iŋa më ntehnëko rëfëlëfu gë vëhni hara gwajëlehnala. Vëỹënta mën imbëɗ g'aryaw̃ vële yojëɓu hnani vi ntapëhnanihowo Sesare hna do tënkëɓunëho gë vëhni per tere Korëney hna.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Arac tëfëtanëkëfuno gante nukawo mëleka ile rënkëko tere lëw̃u ỹa do lehnëkawo: “Paƴëryihni vahnë Yafa hna soŋe njojëniha Simo nte w̃acëɗe Piyer.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Pëƴaɗëhi wanës wante fehëtëɗëhu wëjë gë vëvë tere hu va fop.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 «Awa pëgwëɓuho hnësëhnëndëw̃ëhni ante cëliko Iƴir Ipacah iŋa hnë vëhni gante cëliko ten hnë fuhnë ka.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ryënkwëtalehnu waŋi wanës Ahwëhn: “San gë w̃ënka njaryëɗëho, ɓare w̃uhnë, g'Iƴir Ipacah iŋa njaryëɗerun.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Awa W̃ënu ŋa koyëna njëɗëkëhni Iƴir Ipacah iŋa gante njëɗëkëfu ante kwëtahninëka Ahwëhn a Yesu Këris. Mo lë yeɓu, ami, w̃ëỹahnu ile ntik W̃ënu ŋa?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ante nkwëryëniho waŋi wanës ŋa, fop ndemëhnalehnëniho do cëmbëndëniha W̃ënu ŋa ntehnëndëni: «Awa paryi nke W̃ënu ŋa njëɗakëhni vële wok vëyena wasëwif imëk nkwëcëtani vankeya vantëw̃ hni va do nuỹani itënk uwám usër hna.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Vële hwëtahnëkawo Yesu va fop mbërehniniho ante ndaw̃iko Ecen ŋa do umë forosŋehnënkëhniwo campëni. Vëryampo hnë vëhni njiniho hafo Fenisi, Sipër, do gë Antiyos, ɓare wasëwif fo karaŋëɗëniho wanës W̃ënu ŋa.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Vëryampo vëvë Sipër do gë Siren va njiniho Antiyos hn'ile karaŋëɗënihëhniwo Wanës Wakasëk ŋa soŋe Ahwëhn a Yesu vële wok vëyena wasëwif.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Fanka Ahwëhn fa gë vëhni nkeho. Afo kore yaɓah kwëtahnëniho do maw̃ëni tëfëndëniha Ahwëhn a.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Awa vëvë mbara vële hwëtahnëka Yesu vë Yerusalem va njëtaniho waŋi wakasëk do paƴëniha Barënabas nji Antiyos hna.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ga tëkëk nut gante njëɗëkëhniwo ka W̃ënu ŋa vële hwëtahnëk va, natëkawo do kamënaỹehnëkëhniwo fop vële hwëtahnëk va nko kahnëndanëhnëniha Ahwëhn a g'ikwëtahn ƴaw̃ah.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barënabas asan a fërën yeho, pëɓëkawo Iƴir Ipacah iŋa do g'ikwëtahn iŋa hnë wati rac vahnë vëyaɓah kwëtahnënihawo Ahwëhn a.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tac Barënabas njilehn hn'ankol Tarës njëkëlehnehna Sol.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ga nujëka, umë njojëka Antiyos. Umë ntini bëhn ỹa fop hnë cery sali vë hnam hna, do karaŋënihëhni vahnë vëyaɓah. Antiyos hna maciniho vële hwëtahnëk va ryënkwëryënkw ỹa Vahnë Këris.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Hnë wafac warac, wakila matëniho Yerusalem njini Antiyos.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Aryampo hnë vëhni Agabus maciko. Iƴir Ipacah iŋa hnësendëhawo ntehn ɓiỹëɗina inte cankaf yeɗ ɗuniỹa hna fop. (Nkelehn, hnë wati nte nkeho Këlod ahnaw̃ a.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Awa vële hwëtahnëk vëvë Antiyos va pëhnalehnëni ale-wo-le hnë vëhni njëɗahn ile mëkëɗ ỹa njëɗanahnini ndemahnini vële hwëtahnëk vëvë resiỹo Yuɗe va.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Umë ntiniho do njëɗanihëhni uyëɗ rac Barënabas gë Sol njinenëhnënihëhni vicër va soŋe vële hwëtahnëk Yuɗe va.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.