Atos 11
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Vëfaƴik va gë vële hwëtahnëk vële yeho hnë resiỹo Yuɗe va njëtaniho vëryampo hnë vële wok vëyena wasëwif va kwëtahnëni wanës W̃ënu ŋa.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Awa mbokajënd tuŋ PiyerYerusalem hna, wasëwif wale hwëtahnëkawo Yesu va niraɗënihawo
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ntehnëndëni: «Tënkëru hnë vële wok vëyena wasëwif do tokëntiru gë vëhni!»
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Awa Piyer pëgwëlehn tëfëtanëhnëndëhni ile ryëcëtako ỹa, ryampo, ryampo, ntehnëhni:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Wati nte nkeɓuho Yafa ŋa, iƴëfa mbë g'anent yëfaɗëfuho hnutu iñë hn'ikaryëtahn ga cëlëndajëɗ g'ambin: ile ye had ipand ƴankah inte fërëtik pëlayi vacape vanah nkeho, cëlëndajëɗëho ƴijënd ɗarël mën.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Njëkëɗëfuho wapacëk ile yeho hn'ipand tac ỹa, umë hnuɓuhëhni wusaw̃, gë wulaw̃, gë wule huhaɗ nkal li do gë wusëry.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tac më wëryëɓu kopa ga ntehnëɗëho: “Matëry, Piyer, ɗaw̃ëryihni do asemëhni!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 «Ɓare më lëkwaɓu: “Muk, Ahwëhn! Koɓëri tokëla ile mbañëk sariya fu ỹa ma wok pacëna.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 «Kopa ỹa më mbok ntehniko g'ambin: “Antë alehn pacëna ile pëƴahnëk W̃ën pacëk ỹa.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Watac wahwënta warar ntiyako koyëna, tac fop mbokalehn g'ambin.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 «Hara, hnë wati rac dënk vësan vërar rëkiko tere ile yehahnëɓuho hna: Sesare matiniho do hnë ỹal mën hna paƴijiniho.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Iƴir Ipacah iŋa më ntehnëko rëfëlëfu gë vëhni hara gwajëlehnala. Vëỹënta mën imbëɗ g'aryaw̃ vële yojëɓu hnani vi ntapëhnanihowo Sesare hna do tënkëɓunëho gë vëhni per tere Korëney hna.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Arac tëfëtanëkëfuno gante nukawo mëleka ile rënkëko tere lëw̃u ỹa do lehnëkawo: “Paƴëryihni vahnë Yafa hna soŋe njojëniha Simo nte w̃acëɗe Piyer.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Pëƴaɗëhi wanës wante fehëtëɗëhu wëjë gë vëvë tere hu va fop.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 «Awa pëgwëɓuho hnësëhnëndëw̃ëhni ante cëliko Iƴir Ipacah iŋa hnë vëhni gante cëliko ten hnë fuhnë ka.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ryënkwëtalehnu waŋi wanës Ahwëhn: “San gë w̃ënka njaryëɗëho, ɓare w̃uhnë, g'Iƴir Ipacah iŋa njaryëɗerun.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Awa W̃ënu ŋa koyëna njëɗëkëhni Iƴir Ipacah iŋa gante njëɗëkëfu ante kwëtahninëka Ahwëhn a Yesu Këris. Mo lë yeɓu, ami, w̃ëỹahnu ile ntik W̃ënu ŋa?»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ante nkwëryëniho waŋi wanës ŋa, fop ndemëhnalehnëniho do cëmbëndëniha W̃ënu ŋa ntehnëndëni: «Awa paryi nke W̃ënu ŋa njëɗakëhni vële wok vëyena wasëwif imëk nkwëcëtani vankeya vantëw̃ hni va do nuỹani itënk uwám usër hna.»
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Vële hwëtahnëkawo Yesu va fop mbërehniniho ante ndaw̃iko Ecen ŋa do umë forosŋehnënkëhniwo campëni. Vëryampo hnë vëhni njiniho hafo Fenisi, Sipër, do gë Antiyos, ɓare wasëwif fo karaŋëɗëniho wanës W̃ënu ŋa.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Vëryampo vëvë Sipër do gë Siren va njiniho Antiyos hn'ile karaŋëɗënihëhniwo Wanës Wakasëk ŋa soŋe Ahwëhn a Yesu vële wok vëyena wasëwif.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Fanka Ahwëhn fa gë vëhni nkeho. Afo kore yaɓah kwëtahnëniho do maw̃ëni tëfëndëniha Ahwëhn a.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Awa vëvë mbara vële hwëtahnëka Yesu vë Yerusalem va njëtaniho waŋi wakasëk do paƴëniha Barënabas nji Antiyos hna.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ga tëkëk nut gante njëɗëkëhniwo ka W̃ënu ŋa vële hwëtahnëk va, natëkawo do kamënaỹehnëkëhniwo fop vële hwëtahnëk va nko kahnëndanëhnëniha Ahwëhn a g'ikwëtahn ƴaw̃ah.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barënabas asan a fërën yeho, pëɓëkawo Iƴir Ipacah iŋa do g'ikwëtahn iŋa hnë wati rac vahnë vëyaɓah kwëtahnënihawo Ahwëhn a.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tac Barënabas njilehn hn'ankol Tarës njëkëlehnehna Sol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ga nujëka, umë njojëka Antiyos. Umë ntini bëhn ỹa fop hnë cery sali vë hnam hna, do karaŋënihëhni vahnë vëyaɓah. Antiyos hna maciniho vële hwëtahnëk va ryënkwëryënkw ỹa Vahnë Këris.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Hnë wafac warac, wakila matëniho Yerusalem njini Antiyos.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Aryampo hnë vëhni Agabus maciko. Iƴir Ipacah iŋa hnësendëhawo ntehn ɓiỹëɗina inte cankaf yeɗ ɗuniỹa hna fop. (Nkelehn, hnë wati nte nkeho Këlod ahnaw̃ a.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Awa vële hwëtahnëk vëvë Antiyos va pëhnalehnëni ale-wo-le hnë vëhni njëɗahn ile mëkëɗ ỹa njëɗanahnini ndemahnini vële hwëtahnëk vëvë resiỹo Yuɗe va.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Umë ntiniho do njëɗanihëhni uyëɗ rac Barënabas gë Sol njinenëhnënihëhni vicër va soŋe vële hwëtahnëk Yuɗe va.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.