2 Coríntios 8

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vëỹënta fu, ñaɗëfun ayëtëndaniwu gante tufahnëk W̃ën ipërëna dëw̃u hnë vacery sali wavë Masedëwan hna.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Waɗëñah waƴaɓah ɗus yehëhni vële hwëtahnëk va ɓare uhnatah lëw̃ hni sankaf w̃a njaɓëko. Do njëɗahnëniho g'uhwëhna nëf cankaf, mama kaỹëhnahnëniho ɗëcët.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Seɗe yeɓu, vëhni njëɗahnëni ile koɗëni njëɗahnëni ỹa, hafo ɗëcët, mama nkoɓunëho tëƴëlëfunihna iñë.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Muntanihëfu ɗus g'iɗëñan cankaf untënah soŋe ndemantinihëhni vële hwëtahnëk vëvë Yerusalëm va.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ntini ntëbi dënk gante nahaɓunëho ka: njëɗëhnani vëhni dënk ten Ahwëhn hna, tac gë fuhnë, gante ñaɗ W̃ën ka.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Soŋe rac ye muntaɓunëha Tit mbokary ỹal hun hna, soŋe puhna ɗoku ile pëgwëko ỹa.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Njaɓëku ile-wo-le ỹa: kwëtahnërun, kolërun wanës, njëtërun viỹë W̃ën va do këbënarun kwëlëkwël soŋe aryokuŋu. Do iña nte rufirunëho ŋa fëɓëku. Awa, soŋe ɗoku rac tufëhnaryin fëna njaɓëku nëf ŋa ɗus.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Porosiŋëluhna aliwu watac, ɓare ikahnënda nte kwëhnani vëỹëntaw̃ ŋa yëtëndanëɗëmu soŋe arufahnu, gë vëhni ka, toña iña hun ŋa.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Njëtërun ipërëna Ahwëhn fu ŋa Yesu Këris: mbetako, ɓare soŋe hun ỹa, ahaỹëhnah ntiyako, soŋe ahnuỹahnu fop hafo pad.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nahan mën ŋa hnësëhnëɗëmu hnë waŋi: ỹanko w̃uhnë ryënkwëko aỹandu alinëhnuni vëvë Yerusalem vële hwëtahnëk va do fëna w̃uhnë ryënkwëk linëhnëkëhni.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Awa, tëfëka afuhnawu tame, g'iña përën, nte hwëhnarunëho ante pëhnarunëho aliwu ŋa dënk, gante mëkëɗun ka.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Age njëɗahnëɗe gante mëkëɗe ka g'iña ŋa W̃ënu ŋa maw̃ëɗ. Tëƴëna ile wok mëkëɗena.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Gena ahaỹëhnëndaỹehniwu w̃uhnë tac avetaỹehnuni vëhaw̃ary, ɓare soŋe ahëñëlahnu w̃uhnë fop ye.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Dol ỹi, koɗun ahnufu ile yaɓëku ỹi soŋe mbalëtahnëni vëhaw̃ary. Ge fac ryampo w̃uhnë fëna nkojëku iñë, vële njaɓëɗ va ndemagëɗënihu. Koyëna fop këñëlahnëɗun.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Had gante kerik hnë Vikerëh W̃ënu ka: «Ale vankëtëko ɗus ỹa nuỹalohna ɗëcët. Ale vankëtëko toƴe ỹa ñoñ gojëlawohna.»
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Araɓi cëmbi W̃ënu ŋa, umë ale lik hnë ntaw̃ary Tit hna ikahnënda soŋe hun g'idëmën ka.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ante tëƴëɓunëhawo njiryi njëkiwu ỹal hun hna, Tit maw̃ëko. Toña toña ỹa umë dënk rëko pëhna njiryi g'uhnatah sankaf.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Paƴëɓunëha gë aỹënta fu ale hwëhnak uw̃ac fërën hnë vële hwëtahnëk hna fop soŋe ɗoku fërën lëw̃u ipëƴahn Wanës Wakasëk ŋa.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Vële hwëtahnëk va dënk rahnëka njinti gë fuhnë soŋe yoryifu Yerusalem hna iɗema nte varëpik ŋa soŋe icëmb Ahwëhn ŋa. Koyëna, tufahnëɗëfun ikahnënda fu ŋa.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ntiɗëfun gante nkoɗëfun gwëryahnëɗilëfuhna wanës wameh soŋe iỹi koryi yaɓah ile hwëtehnahniɓun ỹi.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Njëkëlehnëɗëfun soŋe lifu ufërën gena haryënkw W̃ën hna fo ɓare haryënkw vahnë va fëna.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Gë vëhni paƴaryëɓunëha Tit. Umë fëna ahahnëndak ye. Rac hnuɗëfun kwëlëkwël hnë fop wante ntiɗ ŋa. Do kat, kwëtahnëku ɗus, soŋë rac ikahnënda dëw̃u ŋa nkwënak.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tit, umë, arëfëlënta mën a ye do g'umë ndokuŋëɗëfun fagant hun. Vëhaw̃aryi vi, vëhni cañëtini vëvë vacery sali va ntini ɗoku rac soŋe icëmb Këris ŋa.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Tufëryinëhni ñaɗunëhëhni ɗus, njëtahnëni vëvë vacery sali va toña hwëhnaɓun soŋe wapërën wante hnësëhnëɗerun ŋi.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.