2 Coríntios 5
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Imbahn nte hwëhnayinëk nkal li, had usank ule fërëkaɗ fac ryaw̃ ye. Ɓare njëtinëk, ambin hna, kwëhnayinëk acery nte woɗ kwëlëkwël. W̃ënu ŋa lik, gena vahnë.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Do tame, ŋëmëɗen, kaɓi ñankahnëkëfu cuɗayin mbahn ambin ŋa, nte yeɗ cery fu ŋa.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Koyëna lakënde pitëlin g'imbahn fu ŋa ɗuniỹa li tëkatëɗelënëfuhna ŋas fo kaɓi cuɗayinëk mbahn mbë g'ambin ŋa.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ha, mpëd ante ỹëw̃ahninëk hn'usank hna, ŋëmëɗen had iɗiɓ dënah ryiɓinëk. Gena kaɓi ñaɗen cuɗëtayin imbahn fu ŋi ɓare pecehnëkëfu cuɗayin mbë ambin ŋa, soŋe mbahn nte wok cëmëɗina ŋa kohn mbahn nte sëmëɗ ŋa.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 W̃ënu ŋa dënk ye ale fëhwëtaryëkëfu soŋe rac. Njëɗakëfu Iƴir Ipacah iŋa had sah ryënkwëryënkw hnë viỹë vile kwëtëhnëkëfu hna.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Koyëna, pëɓëkëfu kwëlëkwël ikwëtahn ŋa. Njëtëɓun ge hn'imbahn hna nkoɓun lëɗëfu, tëhayilënëhna idëɗ Ahwëhn hna.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Ha, g'ikwëtahn ŋa njasëɗëfun, gena gë inu.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Pëɓëkëfu ikwëtahn ŋa do pecehnëkëfu ravëfu iŋi mbahn do yifu lëɗëfu ɗarël Ahwëhn a.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ɓare ile ỹaɗëfun ryënkwëryënkw ỹa umë ye, nëŋahna gë fuhnë wofu hnë iŋi mbahn ma ravëfu.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Fac yeɗ fuhnë fop tëfëka kahnin kitiŋa Këris hna soŋe kitiŋ fu. Koyëna ale-wo-le nuỹaɗ icos ile ndokuŋëk ỹa hnë ɗuniỹa lëw̃u hna nkal li, nke ifërën ma iw̃eh.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Idak gë Ahwëhn a vintaw̃ary fu hna nke, soŋe rac njëkëlehnëɗen maw̃ëhnëniha vahnë va. W̃ënu ŋa njëtëkëfu wapacëk, do ntiyahnëko w̃uhnë fëna, hnë walaw̃ary hun hna, njëtërunëho wapacëk.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ñaɗilëfuhna nke had itufëhna vokëɓun rufëhnandëfu, ɓare ñaɗerun ayëɗayiwu ile hoɗun asamehnahnëndunëfu, aholahnu alëkwanduni vële naỹënaryëɗ hnë ile hnuɗe fo hara gena ile ye ntaw̃ary hna.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ge had cenakëfu nkeɓun, soŋe W̃ënu ŋa ye; ɓare ge gë hakili ntiɓun, soŋe hun ỹa ye.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Iŋahn Këris ŋa liỹehnëɗëhëfu, kaɓi pacëkëfu waŋi: Këris cëmëk soŋe fuhnë fop, awa koyëna, fuhnë fop cëmëntinëkëfu gë umë.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Cëmëk soŋe fuhnë fop, koyëna goɗelënëhna njëkëlehnënden hnëŋah lëw̃ fu fo, ɓare rëkëɗe njëkëlehnënden hnëŋah ale sëmëk soŋe lëw̃ fu ỹa do vëhnëk vësëm hna.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Soŋe umë ye gona njëkënde ahnë gante njëkëɗëha ɗuniỹa ki. Wëla koɓëri ŋa njëkëɓunëha Këris ỹa gante njëkëka ɗuniỹa ki, tame gona njëkënde koyëna.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Awa, ge ahn'a gë Këris ỹa nkeni, ahnë ahasëk ye: vantiya vacër va ntihëtik, vantiya vakasëk va ye.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Umë fop W̃ënu hna matiɗ, umë ale honjëndëlehnëkëfu gë umë g'uryema Këris w̃a do hwëtehnahnëkëfu ɗoku ikonjëndëlehn ŋa.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ha, W̃ënu ŋa honjëndëlehnëkëhni vahnë va g'umë hn'iɓëmënkël fu gë Këris, tavëhnëkëhni wameh wadëw̃ hni ŋa. Do paƴëkëfu soŋe pëƴahnin konjëndëlehn tac.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Awa gë w̃ac Këris ỹa paƴiɓun do g'uryema W̃ënu ŋa nësëɗëfun had umë dënk w̃acëɗëhu. Awa, këlayirun g'uw̃ac Këris ỹa, maw̃ëryin ahonjëndëlehniwu gë W̃ënu ŋa.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Këris kwëhnalohna wameh, ɓare ntiɓëko wameh fu ŋa soŋe fuhnë vële yeyinëk g'umë va, W̃ënu ŋa catahna gë fuhnë.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.