2 Coríntios 5
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Imbahn nte hwëhnayinëk nkal li, had usank ule fërëkaɗ fac ryaw̃ ye. Ɓare njëtinëk, ambin hna, kwëhnayinëk acery nte woɗ kwëlëkwël. W̃ënu ŋa lik, gena vahnë.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Do tame, ŋëmëɗen, kaɓi ñankahnëkëfu cuɗayin mbahn ambin ŋa, nte yeɗ cery fu ŋa.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Koyëna lakënde pitëlin g'imbahn fu ŋa ɗuniỹa li tëkatëɗelënëfuhna ŋas fo kaɓi cuɗayinëk mbahn mbë g'ambin ŋa.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ha, mpëd ante ỹëw̃ahninëk hn'usank hna, ŋëmëɗen had iɗiɓ dënah ryiɓinëk. Gena kaɓi ñaɗen cuɗëtayin imbahn fu ŋi ɓare pecehnëkëfu cuɗayin mbë ambin ŋa, soŋe mbahn nte wok cëmëɗina ŋa kohn mbahn nte sëmëɗ ŋa.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 W̃ënu ŋa dënk ye ale fëhwëtaryëkëfu soŋe rac. Njëɗakëfu Iƴir Ipacah iŋa had sah ryënkwëryënkw hnë viỹë vile kwëtëhnëkëfu hna.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Koyëna, pëɓëkëfu kwëlëkwël ikwëtahn ŋa. Njëtëɓun ge hn'imbahn hna nkoɓun lëɗëfu, tëhayilënëhna idëɗ Ahwëhn hna.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ha, g'ikwëtahn ŋa njasëɗëfun, gena gë inu.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Pëɓëkëfu ikwëtahn ŋa do pecehnëkëfu ravëfu iŋi mbahn do yifu lëɗëfu ɗarël Ahwëhn a.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ɓare ile ỹaɗëfun ryënkwëryënkw ỹa umë ye, nëŋahna gë fuhnë wofu hnë iŋi mbahn ma ravëfu.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Fac yeɗ fuhnë fop tëfëka kahnin kitiŋa Këris hna soŋe kitiŋ fu. Koyëna ale-wo-le nuỹaɗ icos ile ndokuŋëk ỹa hnë ɗuniỹa lëw̃u hna nkal li, nke ifërën ma iw̃eh.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Idak gë Ahwëhn a vintaw̃ary fu hna nke, soŋe rac njëkëlehnëɗen maw̃ëhnëniha vahnë va. W̃ënu ŋa njëtëkëfu wapacëk, do ntiyahnëko w̃uhnë fëna, hnë walaw̃ary hun hna, njëtërunëho wapacëk.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ñaɗilëfuhna nke had itufëhna vokëɓun rufëhnandëfu, ɓare ñaɗerun ayëɗayiwu ile hoɗun asamehnahnëndunëfu, aholahnu alëkwanduni vële naỹënaryëɗ hnë ile hnuɗe fo hara gena ile ye ntaw̃ary hna.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ge had cenakëfu nkeɓun, soŋe W̃ënu ŋa ye; ɓare ge gë hakili ntiɓun, soŋe hun ỹa ye.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Iŋahn Këris ŋa liỹehnëɗëhëfu, kaɓi pacëkëfu waŋi: Këris cëmëk soŋe fuhnë fop, awa koyëna, fuhnë fop cëmëntinëkëfu gë umë.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Cëmëk soŋe fuhnë fop, koyëna goɗelënëhna njëkëlehnënden hnëŋah lëw̃ fu fo, ɓare rëkëɗe njëkëlehnënden hnëŋah ale sëmëk soŋe lëw̃ fu ỹa do vëhnëk vësëm hna.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Soŋe umë ye gona njëkënde ahnë gante njëkëɗëha ɗuniỹa ki. Wëla koɓëri ŋa njëkëɓunëha Këris ỹa gante njëkëka ɗuniỹa ki, tame gona njëkënde koyëna.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Awa, ge ahn'a gë Këris ỹa nkeni, ahnë ahasëk ye: vantiya vacër va ntihëtik, vantiya vakasëk va ye.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Umë fop W̃ënu hna matiɗ, umë ale honjëndëlehnëkëfu gë umë g'uryema Këris w̃a do hwëtehnahnëkëfu ɗoku ikonjëndëlehn ŋa.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ha, W̃ënu ŋa honjëndëlehnëkëhni vahnë va g'umë hn'iɓëmënkël fu gë Këris, tavëhnëkëhni wameh wadëw̃ hni ŋa. Do paƴëkëfu soŋe pëƴahnin konjëndëlehn tac.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Awa gë w̃ac Këris ỹa paƴiɓun do g'uryema W̃ënu ŋa nësëɗëfun had umë dënk w̃acëɗëhu. Awa, këlayirun g'uw̃ac Këris ỹa, maw̃ëryin ahonjëndëlehniwu gë W̃ënu ŋa.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Këris kwëhnalohna wameh, ɓare ntiɓëko wameh fu ŋa soŋe fuhnë vële yeyinëk g'umë va, W̃ënu ŋa catahna gë fuhnë.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.