2 Coríntios 5
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Imbahn nte hwëhnayinëk nkal li, had usank ule fërëkaɗ fac ryaw̃ ye. Ɓare njëtinëk, ambin hna, kwëhnayinëk acery nte woɗ kwëlëkwël. W̃ënu ŋa lik, gena vahnë.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Do tame, ŋëmëɗen, kaɓi ñankahnëkëfu cuɗayin mbahn ambin ŋa, nte yeɗ cery fu ŋa.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Koyëna lakënde pitëlin g'imbahn fu ŋa ɗuniỹa li tëkatëɗelënëfuhna ŋas fo kaɓi cuɗayinëk mbahn mbë g'ambin ŋa.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Ha, mpëd ante ỹëw̃ahninëk hn'usank hna, ŋëmëɗen had iɗiɓ dënah ryiɓinëk. Gena kaɓi ñaɗen cuɗëtayin imbahn fu ŋi ɓare pecehnëkëfu cuɗayin mbë ambin ŋa, soŋe mbahn nte wok cëmëɗina ŋa kohn mbahn nte sëmëɗ ŋa.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 W̃ënu ŋa dënk ye ale fëhwëtaryëkëfu soŋe rac. Njëɗakëfu Iƴir Ipacah iŋa had sah ryënkwëryënkw hnë viỹë vile kwëtëhnëkëfu hna.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Koyëna, pëɓëkëfu kwëlëkwël ikwëtahn ŋa. Njëtëɓun ge hn'imbahn hna nkoɓun lëɗëfu, tëhayilënëhna idëɗ Ahwëhn hna.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Ha, g'ikwëtahn ŋa njasëɗëfun, gena gë inu.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Pëɓëkëfu ikwëtahn ŋa do pecehnëkëfu ravëfu iŋi mbahn do yifu lëɗëfu ɗarël Ahwëhn a.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Ɓare ile ỹaɗëfun ryënkwëryënkw ỹa umë ye, nëŋahna gë fuhnë wofu hnë iŋi mbahn ma ravëfu.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Fac yeɗ fuhnë fop tëfëka kahnin kitiŋa Këris hna soŋe kitiŋ fu. Koyëna ale-wo-le nuỹaɗ icos ile ndokuŋëk ỹa hnë ɗuniỹa lëw̃u hna nkal li, nke ifërën ma iw̃eh.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Idak gë Ahwëhn a vintaw̃ary fu hna nke, soŋe rac njëkëlehnëɗen maw̃ëhnëniha vahnë va. W̃ënu ŋa njëtëkëfu wapacëk, do ntiyahnëko w̃uhnë fëna, hnë walaw̃ary hun hna, njëtërunëho wapacëk.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ñaɗilëfuhna nke had itufëhna vokëɓun rufëhnandëfu, ɓare ñaɗerun ayëɗayiwu ile hoɗun asamehnahnëndunëfu, aholahnu alëkwanduni vële naỹënaryëɗ hnë ile hnuɗe fo hara gena ile ye ntaw̃ary hna.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Ge had cenakëfu nkeɓun, soŋe W̃ënu ŋa ye; ɓare ge gë hakili ntiɓun, soŋe hun ỹa ye.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Iŋahn Këris ŋa liỹehnëɗëhëfu, kaɓi pacëkëfu waŋi: Këris cëmëk soŋe fuhnë fop, awa koyëna, fuhnë fop cëmëntinëkëfu gë umë.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Cëmëk soŋe fuhnë fop, koyëna goɗelënëhna njëkëlehnënden hnëŋah lëw̃ fu fo, ɓare rëkëɗe njëkëlehnënden hnëŋah ale sëmëk soŋe lëw̃ fu ỹa do vëhnëk vësëm hna.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Soŋe umë ye gona njëkënde ahnë gante njëkëɗëha ɗuniỹa ki. Wëla koɓëri ŋa njëkëɓunëha Këris ỹa gante njëkëka ɗuniỹa ki, tame gona njëkënde koyëna.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Awa, ge ahn'a gë Këris ỹa nkeni, ahnë ahasëk ye: vantiya vacër va ntihëtik, vantiya vakasëk va ye.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Umë fop W̃ënu hna matiɗ, umë ale honjëndëlehnëkëfu gë umë g'uryema Këris w̃a do hwëtehnahnëkëfu ɗoku ikonjëndëlehn ŋa.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ha, W̃ënu ŋa honjëndëlehnëkëhni vahnë va g'umë hn'iɓëmënkël fu gë Këris, tavëhnëkëhni wameh wadëw̃ hni ŋa. Do paƴëkëfu soŋe pëƴahnin konjëndëlehn tac.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Awa gë w̃ac Këris ỹa paƴiɓun do g'uryema W̃ënu ŋa nësëɗëfun had umë dënk w̃acëɗëhu. Awa, këlayirun g'uw̃ac Këris ỹa, maw̃ëryin ahonjëndëlehniwu gë W̃ënu ŋa.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Këris kwëhnalohna wameh, ɓare ntiɓëko wameh fu ŋa soŋe fuhnë vële yeyinëk g'umë va, W̃ënu ŋa catahna gë fuhnë.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.