2 Coríntios 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awa, ntiyahnëku bi itufëhna vokëɓun rufëhnandëfu gë watac? Mbalëkëfu bi, had gë vëỹëntaw̃ ki, vëkayëte vante yëtahnëɗunëhëfu fuhnë gë vëỹëntaw̃?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 W̃uhnë dënk ye kayëte ntëw̃ fu tac nte herik hnë wasakahn fu hna, nte koɗëni vahnë va fop njëtëni do karaŋëni.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Ha, pacëk kayëte nte kerëk Këris ŋa yerun do hnë ɗoku lëw̃ fu hna ntihahnëk watac. Gena gë ihera kerik ɓare gë Iƴir W̃ën hunte wok cëmëɗina nke; kerina hnë wëraka, ɓare hnë wasakahn vahnë hna kerik.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Pacahnëkëfu waŋi haryënkw W̃ën hna, soŋe Këris ỹa.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Diyahnëlëfuhna koɗëfun lifu iñë fuhnë fo, ɓare g'iɗema W̃ënu ŋa w̃ëkahnëɓun lifu ile liɗëfun ỹi.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Umë w̃ëkahnëɓun yefu vële hnësëɗ soŋe kwëtëla kasëk ŋa. Kwëtëla tac, matina Sariya Moyis ỹa, ɓare hn'Iƴir Ipacah hna matik. Sariya Moyis ỹa g'icëm njiryeryëɗ, ɓare Iƴir Ipacah ŋa uwám w̃a njëɗahnëɗ.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Hnë wati Sariya Moyis hna W̃ënu ŋa tufahnëɗëho untënah ntëw̃u ŋa g'untancah cankaf. Yëka Moyis ỹa ntancëɗëho ɗus afo vëva Isërayel va vëhoɗilohna ntaŋëniha, ɓare untancah tac mbiỹëɗilohna. Ge paryi sariya ỹa kwëhnako untënah ŋi mama nkehahnëko ɗoku lëw̃u ỹa iƴiryery vahnë g'icëm,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 do kas untënah ɗoku Iƴir ŋa kwëhnaɗina rëkwëlehna!
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Ha, ge ɗoku sariya le yojëɗ ntavah W̃ënu ŋa kwëhnak untënah ŋa awa untënah nte kwëhnak ɗoku Iƴir nte satënëɗ ŋa lëbëk ɗus.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Do haryënkw hnë iŋi danc ntënah cankaf, danc ntënah sariya ỹa goryeryëna nafa.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Ge vëỹi vërac vile wok ɓiỹëna va njaɓëkawo ɗus ntënah ŋa, awa vile viỹëɗ va lëbëka ntënah ŋa.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Awa kaɓi ikwëtahn hwëhnayinëk hnë ɗoku Iƴir Ipacah li, gë afaya sankaf nësëɗen.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Diɗelënëhna had Moyis, umë ale sënkaɗëho yëka ỹa memaỹehnahnëhni vëva Isërayel va antë nuni yëka lancah lëw̃u ỹa lakënde lancah rac ɓiỹëɗina.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Ntiɗëniho koyëna kaɓi wahakili vëva Isërayel va piɗako, do cënkan tac nkok hafo dol ge karaŋëɗëni Vikerëh Vicër na. Ante maw̃ëhnëɗehnëha Këris ŋa fo ntihëtaɗ aŋi cënkan.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Ha, gë dol nte-wo-nte karaŋëɗëni vëva Isërayel vëkayëte Moyis va, iñë sankëɗ wahakili walëw̃ hni w̃a.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Ɓare ge ahnë gwëcëtak tëfa Ahwëhn a ntihëtëhnëɗe cënkan ŋa.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Awa, Ahwëhn a, umë hwëhnak Iƴir ŋa; do hn'ile nke Iƴir Ahwëhn hna, hnam nke ige afaya ŋa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Do fuhnë fop, kaɓi wayëka fu w̃a cankëtak, nuɗen do tufahnëɗen hnë vankeya fu hna untënah Ahwëhn ŋa. Awa Iƴir Ahwëhn a vacëɗëhëfu, ntiɗëhëfu nkeyin gante nke umë ka, g'untënah nte wënaɗ kwëlëkwël.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.