2 Coríntios 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Soŋe umë ye, pëhnaɓu antë vokaryiwu gë ỹal hun, antë voku yiw̃ëhnëndanu.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Age njiw̃ëhnëndanëmu, mo yëɗaɗëho uhnatah w̃a? Vële yiw̃ëhnëndanëɓu va bi?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Soŋe ile herëhnahnëmuno koyëna ỹa: ñaɗëwohna, ge tëkëryiɓu, njiw̃ëhnëndanëniho vële rëfakëha njëɗaniho uhnatah w̃a. Pacëko: ge natëko, w̃uhnë fëna natëɗëhu fop.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ƴëtëryin, gë wako mën ŋa kerëhnëmuno, sakahn mën ha pëɓëkawo yiw̃ëhnah g'ufëmpëhnahnah. Keryëhnëluhna soŋe yiw̃ëhnëndanu, ntiɓu rufahnu iña cankaf ɗus nte hwëhnaɓu soŋe hun ŋa.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Age ahnë likawo aỹëntaw̃u lavah, gena ami ntiko, koɗe ntehni w̃uhnë fop ntiko. Gena soŋe ỹaƴëndanu hnësëhnëmu watac, toña ỹa dënk ye.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Soŋe ahnë arac, ikwëɗ vëỹëntaw̃u va gwër nkeɗëha.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Tame tëfëku aravëhnuna do ahamënaỹehnuna, soŋe antë pëɓa uyiw̃ëhnah sankaf ɗëcët.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Awa tëƴëɗëmu, tufëryina ñaɗunëha.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Wëlin soŋe ile herëhnahnëmuno: ñaɗëfuho yëkëhnahnu soŋe yëtu bi maw̃ëhnëɗun fop wante lehnëɗerun ŋa.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Ge tavëntunëha ahnë, tavëndëɓuha ami fëna. Do ami, ge tavëhnëɓu —ge nke iñë ile rëfëka ravëhnu— soŋe hun ỹa ravahnëɗëfu haryënkw Këris hna,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 soŋe antë Sintani nuỹa rënka ile tokandëhëfu. Njëtinëk ɗus vinahan vidëw̃u va.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ante tëkëɓuho Tërowas soŋe fëƴahnu Wanës WakasëkKëris ŋa, Ahwëhn a piɗëtëhnëkowo nkaw̃ soŋe lihahnu.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ɓare ndëñëɓuho ɗus, kaɓi tëkatëlëw̃aw̃ohna hnam Tit, arëfëlënta mën a. Soŋe rac koyaɓuhëhniwo vëvë Tërowas va yilehnu Masedëwan hna.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Araɓi cëmbi W̃ënu ŋa! Mëkëɗen fop kaɓi gë Këris nkeyinëk kwëlëkwël. Paɓ gë fuhnë W̃ënu ŋa njëtëndanëɗëha Këris hn'ile-wo-le hna, had ɗatikola ile rehëɗ gante-wo-gante.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Ha, tehëɗen had ɗatikola hnëŋah Këris ỹa soŋe icëmb W̃ënu ŋa fagant vële rëfëk nkaw̃ nte yiryeryëɗ g'ipeh ka do gë vële rëfëk nkaw̃ nte yiryeryëɗ g'icëm ka.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Soŋe vëryaw̃, rehërya icëm ye ile yiryeryëɗ g'icëm; vëỹëntaw̃ va, rehërya uwám ye ule yiryeryëɗ g'uwám usër. Awa mo rëfëka nti ỹi sifa ɗoku?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Fuhnë gelëfuhna had vëyaɓah vële wafëɗ wanës W̃ën ki. Hali! W̃ënu ŋa faƴikëfu awa toña hnësëɗëfun tase lëw̃u hnë iɓëmënkël fu gë Këris.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.