2 Coríntios 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Ami Pol, afaƴik Yesu Këris ỹa yehahnëɓu kaɓi W̃ënu ŋa ỹak koyëna. Gë aỹënta fu ỹa, Timote, nkeɓun. Kerëhnëryiɗerun w̃uhnë vëvë cery sali W̃ën nte ye Korent ŋi do gë fop vële hwëtahnëka Yesu hn'inkal Akayi va fop.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Araɓi W̃ënu ŋa, Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa!
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Cëmbënëfuna W̃ënu ŋa, Rëm Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris, Rëm fu le fëɓëka kaỹëhnahn ŋa, ale hamënaỹehnëɗëhëfu kwëlëkwël!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Kamënaỹehnëɗëhëfu hnë horot fu hna fop soŋe mëkin fuhnë fëna kamënaỹehninëhni fop horot hna, njëɗayinëhni ikamëna nte hnuỹayinëk fuhnë dënk hnë W̃ën hna.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Do gante korotëntëɗerun ɗus wahorot Këris w̃a, koyëna fëna Këris njëɗaɗëhëfu ikamënaỹehn ƴaɓah.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Age korotëɗëfun, soŋe ahnuỹahnu ikamënaỹehn ŋa ye do gë ipeh iŋa; ge kamënaỹehniɓun, soŋe ahnuỹahnu ikamënaỹehn nte yaw̃ënaỹehnëɗëhu ye gante korotërun gë fuhnë ki.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ikwëtahn fu soŋe hun ŋa njaw̃ëk. Ha, njëtëɓun gante nkentëɗerun hnë horot lëw̃ fu ka, nuỹantëɗerun fëna kamënaỹehn nte hnuỹaɗëfun hna.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ha, vëỹënta fu, ñaɗëfun ayëtu horot sankaf ile ryuñënaɓun hn'inkal Asi hna: horot fu ỹa ntënëkëfuno ɗus, ntëbëkëfuno fanka, ntiyahnëkëfuno dënk cëmëɗëfun.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ha, ntiyahnëkëfuno iɗaw̃ fu ŋa fëhnayik. Nkeho koyëna soŋe antë hwëtahn fu vankaf fu va dënk, ɓare W̃ën hunte w̃atëndëɗëhëhni vësëm ŋa fo hwëtahnëɓunëho.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Umë fehëtëkëfu iŋi cëm do mbokëɗ pehëtëfu kat; ha, pacëkëfu nkoɗ pehëtëndëfu.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 W̃uhnë fëna ndemaɗunëhëfu fac-wo-fac g'iƴëfa hun ŋa. Koyëna, nuỹaɗëfun W̃ën hna ufërënak lëw̃u w̃a soŋe iƴëfa nte njëfanëhnënihëfu vahnë vëyaɓah na do vëyaɓah camehnëɗëniha W̃ënu ŋa soŋe ufërënak ule njëɗakëfu ỹa.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Wëlin ile hnatëndanëkëfu ỹa: vinahan fu va ntañak soŋe ile yasëɓun ɗuniỹa li, do kas hnë w̃uhnë. Njasëɓun gë ipacëna do gë toña nte w̃atik hnë W̃ën; gena gë uyët vahnë, ɓare g'ipërëna W̃ënu ŋa nke.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Kwëtahnëɓuho watac do soŋe umë ñaɗëfuho yiryiwu wahwënta wahi ỹal hun hna, soŋe natu g'ahaw̃ary.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Ñaɗëfuho rëfëryiwu ỹal hun hna age njiɗëfu gë Masedëwan, tac ge matiɓu hnam, ỹalun hna ñaɗëfuho vokaju. Tac ge matëɓu ỹalun hna ñaɗëfuho aryemawuno fere yiwu Yuɗe.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Ante pëhnaɓuho watac ŋa, ntiyahnëkuno bi wakihnah ye? Wante fëhnaɗëfu ŋa nahan vahnë fo bi ye, vële nësëɗ: bi «ha» bi «hali» ndampo fo?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 W̃ënu ŋa umë dënk njëtëk wapacëk: wante hnësënderun ŋa gena «Ha» do «Hali» ndampo fo.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Aju W̃ënu ŋa, Yesu Këris, ale fëƴahnëɓun ami gë Silas do gë Timote ỹalun ỹa ƴijëlohna soŋe ntehn «Ha» do «Hali» ndampo fo. Wadëw̃u ŋa, «Ha» fo yeho.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Yesu ye «Ha» fop wante nësëko W̃ënu ŋa ntiɗ. Awa ge muntaɗen gë w̃ac Yesu ntehnëɗen «Amina», cëmbahnina W̃ënu ŋa.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Do W̃ënu ŋa umë dënk yaw̃ënëɗëhëfu gë w̃uhnë, hnë ɓëmënkël fu gë Këris hna. W̃ënu ŋa, umë dënk rëhnakëfu,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 iyavëta lëw̃u yëɗakëfu, Iƴir Ipacah, nte kwëtëk ŋa vintaw̃ary fu hna, nke dahëse ile rufëɗëhëfu paryi nuỹaɗen viỹë vile ñaɗ njëɗafu va.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Awa age nurun ga nkoɓu ɓokala gë Korent kaɓi kaỹëhnahnëko gë w̃uhnë ye. Araɓi sëmu ge mërëɗëfu! W̃ënu ŋa ye seɗe ntaw̃ary mën ŋa.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ƴëkëlehnëlëfuhna yefu vësankaf hun, alehniwu gante ntiɗun kwëtahn hun ŋa. Ikwëtahn hun ŋa njaw̃ëk! Ɓare ñaɗëfun ryokuŋëntifu soŋe uhnatah hun w̃a.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.