2 Coríntios 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Ami Pol, afaƴik Yesu Këris ỹa yehahnëɓu kaɓi W̃ënu ŋa ỹak koyëna. Gë aỹënta fu ỹa, Timote, nkeɓun. Kerëhnëryiɗerun w̃uhnë vëvë cery sali W̃ën nte ye Korent ŋi do gë fop vële hwëtahnëka Yesu hn'inkal Akayi va fop.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Araɓi W̃ënu ŋa, Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa!
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Cëmbënëfuna W̃ënu ŋa, Rëm Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris, Rëm fu le fëɓëka kaỹëhnahn ŋa, ale hamënaỹehnëɗëhëfu kwëlëkwël!
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Kamënaỹehnëɗëhëfu hnë horot fu hna fop soŋe mëkin fuhnë fëna kamënaỹehninëhni fop horot hna, njëɗayinëhni ikamëna nte hnuỹayinëk fuhnë dënk hnë W̃ën hna.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Do gante korotëntëɗerun ɗus wahorot Këris w̃a, koyëna fëna Këris njëɗaɗëhëfu ikamënaỹehn ƴaɓah.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Age korotëɗëfun, soŋe ahnuỹahnu ikamënaỹehn ŋa ye do gë ipeh iŋa; ge kamënaỹehniɓun, soŋe ahnuỹahnu ikamënaỹehn nte yaw̃ënaỹehnëɗëhu ye gante korotërun gë fuhnë ki.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ikwëtahn fu soŋe hun ŋa njaw̃ëk. Ha, njëtëɓun gante nkentëɗerun hnë horot lëw̃ fu ka, nuỹantëɗerun fëna kamënaỹehn nte hnuỹaɗëfun hna.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ha, vëỹënta fu, ñaɗëfun ayëtu horot sankaf ile ryuñënaɓun hn'inkal Asi hna: horot fu ỹa ntënëkëfuno ɗus, ntëbëkëfuno fanka, ntiyahnëkëfuno dënk cëmëɗëfun.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ha, ntiyahnëkëfuno iɗaw̃ fu ŋa fëhnayik. Nkeho koyëna soŋe antë hwëtahn fu vankaf fu va dënk, ɓare W̃ën hunte w̃atëndëɗëhëhni vësëm ŋa fo hwëtahnëɓunëho.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Umë fehëtëkëfu iŋi cëm do mbokëɗ pehëtëfu kat; ha, pacëkëfu nkoɗ pehëtëndëfu.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 W̃uhnë fëna ndemaɗunëhëfu fac-wo-fac g'iƴëfa hun ŋa. Koyëna, nuỹaɗëfun W̃ën hna ufërënak lëw̃u w̃a soŋe iƴëfa nte njëfanëhnënihëfu vahnë vëyaɓah na do vëyaɓah camehnëɗëniha W̃ënu ŋa soŋe ufërënak ule njëɗakëfu ỹa.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Wëlin ile hnatëndanëkëfu ỹa: vinahan fu va ntañak soŋe ile yasëɓun ɗuniỹa li, do kas hnë w̃uhnë. Njasëɓun gë ipacëna do gë toña nte w̃atik hnë W̃ën; gena gë uyët vahnë, ɓare g'ipërëna W̃ënu ŋa nke.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Kwëtahnëɓuho watac do soŋe umë ñaɗëfuho yiryiwu wahwënta wahi ỹal hun hna, soŋe natu g'ahaw̃ary.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ñaɗëfuho rëfëryiwu ỹal hun hna age njiɗëfu gë Masedëwan, tac ge matiɓu hnam, ỹalun hna ñaɗëfuho vokaju. Tac ge matëɓu ỹalun hna ñaɗëfuho aryemawuno fere yiwu Yuɗe.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ante pëhnaɓuho watac ŋa, ntiyahnëkuno bi wakihnah ye? Wante fëhnaɗëfu ŋa nahan vahnë fo bi ye, vële nësëɗ: bi «ha» bi «hali» ndampo fo?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 W̃ënu ŋa umë dënk njëtëk wapacëk: wante hnësënderun ŋa gena «Ha» do «Hali» ndampo fo.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Aju W̃ënu ŋa, Yesu Këris, ale fëƴahnëɓun ami gë Silas do gë Timote ỹalun ỹa ƴijëlohna soŋe ntehn «Ha» do «Hali» ndampo fo. Wadëw̃u ŋa, «Ha» fo yeho.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Yesu ye «Ha» fop wante nësëko W̃ënu ŋa ntiɗ. Awa ge muntaɗen gë w̃ac Yesu ntehnëɗen «Amina», cëmbahnina W̃ënu ŋa.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Do W̃ënu ŋa umë dënk yaw̃ënëɗëhëfu gë w̃uhnë, hnë ɓëmënkël fu gë Këris hna. W̃ënu ŋa, umë dënk rëhnakëfu,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 iyavëta lëw̃u yëɗakëfu, Iƴir Ipacah, nte kwëtëk ŋa vintaw̃ary fu hna, nke dahëse ile rufëɗëhëfu paryi nuỹaɗen viỹë vile ñaɗ njëɗafu va.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Awa age nurun ga nkoɓu ɓokala gë Korent kaɓi kaỹëhnahnëko gë w̃uhnë ye. Araɓi sëmu ge mërëɗëfu! W̃ënu ŋa ye seɗe ntaw̃ary mën ŋa.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ƴëkëlehnëlëfuhna yefu vësankaf hun, alehniwu gante ntiɗun kwëtahn hun ŋa. Ikwëtahn hun ŋa njaw̃ëk! Ɓare ñaɗëfun ryokuŋëntifu soŋe uhnatah hun w̃a.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.