2 Coríntios 13

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rarëna ỹa ỹaɗëfu hnehëryiwu gë ỹal hun. Kerik: «Gë vahnë vëhi ma vërar kitiŋëɗe ile yelëku ỹa.»
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda a palavra.
2 Ante nehëryiɓuho higëna ŋa niraɓuhëhniwo vële liɗëho wameh koɓëri va. Do tame, gola ỹal hun hna, ɓare mbokëɓu hnësëhnëryindu: ge mbokëɓu yiryiwu, kaỹëhnahnëɗilohna gë vëhni do gë vëỹëntaw̃ va fop.
2 Já anteriormente o disse, e segunda vez o digo como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o escrevo aos que antes pecaram e a todos os mais, que, se outra vez for, não lhes perdoarei;
3 Ge ñaɗun ile rufahnëɗ Këris ỹa hnësëɗ bëɓ hn'ami, nuỹaɗun. Këris ỹa gena fanka këm gë cape hun, ɓare tufahnëɗ fanka falëw̃u fa hnë w̃uhnë.
3 Visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Paryi nke, ante pakiko kërëwa hna, tufahnëlohna fanka, ɓare mbëhnëk gë fanka W̃ën fa. Do fuhnë fëna fanka këm yeɓun had gante nkeho umë ka. Ɓare nuɗun ga kwëhnaɓun fëna fanka W̃ën fa.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Ƴëkaryin w̃uhnë dënk, pëcëtaryin bi ikwëtahn ŋa nke hnë w̃uhnë. Pacëk bi Yesu Këris hnë w̃uhnë nke? Mpëd ñoñ gena ile rufahnëɗ rac.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Ɓare ntiyahnëko, pacëk, hnë fuhnë nke.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Muntaɗëfunëha W̃ënu ŋa soŋe antë aliwu iñë w̃eh. Gena soŋe rufahnahnëfu ɗoku fu ỹa hnë w̃uhnë padëk ɓare alihahnu ifërën ye, wëla ntehni nësëɗe fuhnë dilëfuhna ɗoku fërën.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Ñoñ mëkëɗilëfuhna lifu ile hnëmpëlëk gë toña ỹa, ge gena yiryeryëfu haryënkw.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Natëɗëhëfu nte-wo-nte nkoɓun kwëhnalëfuhna fanka ŋa do hara w̃uhnë njaw̃ërun. Do muntaɗëfun ahahnëndawu hafo le tëkwëk hna.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Kerëndiɗëmu ante nkok ŋaw̃ëlinëk ŋi kaɓi ñaɗa yapënawu ge tëkëryiɓu hnë w̃uhnë. Ahwëhn a njëɗako ucankaf ŋa soŋe yaw̃ënahnu ikwëtahn hun ŋa gena soŋe vëvehnahnu.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Awa tame, vëỹënta mën, geryin uhnatah hna. Ƴëkëlehnëryin ahahnëndawu, kamënaỹehnëlëryindën do gwëryëlëryin. Geryin hnë ƴam hna, do W̃ën iña ŋa gë ƴam ỹa gë w̃uhnë nkeɗ.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Gaỹëlëryindën gë iŋahn inte rufande vëỹënta hna. Fop vële hwëtahnëka W̃ën va nkaỹëryiɗënihu.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Araɓi Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanu. Araɓi W̃ënu ŋa pëbënu g'iŋahn dëw̃u ŋa do Iƴir Ipacah ŋa nti avëmënkëlu w̃uhnë fop.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.