2 Coríntios 12
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Awa afo hnaỹënawu, mama nkok kwëhnana nafa. Ha, ñaɗëfu hnësu soŋe vile nuỹehnëko Ahwëhn a hnë huɗakery, visow̃ik vile njëtëndanëko hnë ntaw̃ary mën.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Njëtëɓuha asan ale yeho arëfal Këris, tëkëk wabëhn ipëhw gë wahnah (14), koɓëri ga kaƴëndëka W̃ënu ŋa hafo hnë ƴaŋ hn'ambin hna. Bi g'imbahn dëw̃u per ma mbahn këm nkeho? Ye yëtëɓu? W̃ënu ŋa fo yëtëk.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Naỹënëɗëfu iỹi sifa ahnë, ɓare ge soŋe lëmën ỹa dënk ye naỹënaryëɗa ñoñ, ge gena ikihn mën ŋa.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ge ñakëndëɓuho hnaỹënaw̃ gekënda senëk, kaɓi toña ỹa fo hnësakëndëɓu. Ɓare kehaɗëfu hnaỹënaw̃ soŋe ahnë antë kwëtahno ntëbi ile nuɗ liɗëfu ỹa ma nkwëryëɗ wante haraŋëɗëfuhëhni vahnë va.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Awa, soŋe antë vëntaw̃ soŋe viỹë visow̃ak vifëmpëhnahnah vile njëtëndanëko Ahwëhn va, w̃emak sankaf njëɗako had ulëmpëhn hnë mbahn mën hna, afaƴik Sintani dënk ye, memaỹehnahno antë vëntaw̃.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Muntaɓuha Ahwëhn a wahwënta warar ntihëtëhno iỹi w̃emak.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Më ntehnëko: «Kwëlëkwël, ufërën mën w̃a gwër nkeɗëhi: hn'uhihnah hu hna tufëhnaɗ wapacëk fanka mën fa.» Awa kaɓi koyëna nke tame mbëntaɗëfu g'intaw̃ary fop soŋe kihn mën ŋi, ɗanko fanka Këris fa ntëɗahn hnë ami.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Awa, soŋe rac ye natëko gë kihn mën ŋi gë waƴew̃ ŋa gë waɗëñah ŋa gë wahorotehn w̃a do gë vifëmpëhnahnah va, waŋi nkeho kaɓi maw̃ëhnëɓuha Këris ỹa. Ge kihnëɓu, hnë wati rac njaw̃ëɗëfu.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Nësëɓu had senëk, ɓare w̃uhnë forosiŋëko. W̃uhnë rëfëkawo asëkwaryuno kaɓi ñoñ vëlëbëlohna vële lirun vëfaƴik vësankaf hun vi, lakënde gela ñoñ.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ante nkeɓuho fagant hun ŋa ntiɓuho g'iɗuñëna cankaf sifa wëdahëse do gë vifëmpëhnahnah fop wante rufahnëɗ wapacëk afaƴik yeɓu.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ye linëhnëɓuhëhni vacery sali vëñëntaw̃ va woɓu dinëhnëluhna w̃uhnë, ge gena ile woɓuho gela iɗiɓ hun? Tavëhnëryino idëntahn tac nte lëntahnëmu!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Wëlin pëhwëtaɓu hnehëryiwu ỹal hun hna rarëna ỹa, do ñaɗa yewu iɗiɓ hun. Gena koryi hun ỹaɗëfu, w̃uhnë ye! Gena fatah fa hwëtëhnëɗëhëhni koryi vële hnagëka va, ɓare vële hnagëkëhni vutah va rëfëkëhni kwëtëhnëndënihëhni koryi vutah vuntëw̃ hni va.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ge ami ye, njëɗahnëɗëfu g'intaw̃ary pacah fop ile hwëhnaɓu ỹa, do njëɗëhnaɗëfu ami dënk soŋe vintaw̃ary hun va. Ge ỹaɓu ỹahnu, w̃uhnë ŋayëtëɗun bi iña hun soŋe mën ỹa?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Njëtërun dënk, ami geluw̃ohna iɗiɓ hun. Ɓare mpëd nkeni vële lehnëɗ tokamu, tëndëhnëmu gë wamër mën ŋa!
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Ƴëkëryinëhni vële faƴiɓuho va, tokëhnëmu bi hnapul hun ỹa bëɓ hn'aryampo hnë vahnë vërac?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Muntaɓuha Tit njiryi gë ỹalun do paƴëryiɓuha aỹënta fu aryampo g'umë. Tit tokëhnëku bi hnapul? Ami g'umë tëfëlëryilëfuhna bi hn'ankaw̃ ndampo g'ikahnënda ndampo?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Mpëd ntiyahnëku, hnë wati le haraŋëɗerunëho li fop, toña lëw̃ fu ỹa fo bi yëkëlendëɓunëho haryënkw hun? Haryënkw W̃ën hna nësëɗëfun had vële vëmënkëlëk gë Këris do umë fop soŋe ayaw̃ënahniwu ikwëtahn hun hna liɗëfun, w̃uhnë vële ỹahnëɓun ɗus.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ntakëko yiryiwu rëkatu gante nkoɓu ñaɗa do rëkëryiwu gante nkorun ñaɗiluhna ka. Ntakëko antë yiwu rëkatu sonko gë ñew̃aryël gë vantavah va gë ipitël vukore vukore gë inëw̃ël gë inaỹënalahn do gë nkwërëla këm.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ha, ntakëko ge mbokëɓu yiryiwu, W̃ënu mën ŋa cëfëhnëndano haryënkw hun do hnuỹawu hnë vëyaɓah ile yiw̃ëhnëndanëɗëho kaɓi nkoni menëndëni gë koɓëri ka, vëravëna ronkah lëw̃ hni gë ndakëntal nte ñew̃ëk W̃ënu ŋa do gë itëf viw̃eh vile ñaɗ imbahn dëw̃ hni.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.