2 Coríntios 12

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awa afo hnaỹënawu, mama nkok kwëhnana nafa. Ha, ñaɗëfu hnësu soŋe vile nuỹehnëko Ahwëhn a hnë huɗakery, visow̃ik vile njëtëndanëko hnë ntaw̃ary mën.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Njëtëɓuha asan ale yeho arëfal Këris, tëkëk wabëhn ipëhw gë wahnah (14), koɓëri ga kaƴëndëka W̃ënu ŋa hafo hnë ƴaŋ hn'ambin hna. Bi g'imbahn dëw̃u per ma mbahn këm nkeho? Ye yëtëɓu? W̃ënu ŋa fo yëtëk.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Naỹënëɗëfu iỹi sifa ahnë, ɓare ge soŋe lëmën ỹa dënk ye naỹënaryëɗa ñoñ, ge gena ikihn mën ŋa.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ge ñakëndëɓuho hnaỹënaw̃ gekënda senëk, kaɓi toña ỹa fo hnësakëndëɓu. Ɓare kehaɗëfu hnaỹënaw̃ soŋe ahnë antë kwëtahno ntëbi ile nuɗ liɗëfu ỹa ma nkwëryëɗ wante haraŋëɗëfuhëhni vahnë va.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Awa, soŋe antë vëntaw̃ soŋe viỹë visow̃ak vifëmpëhnahnah vile njëtëndanëko Ahwëhn va, w̃emak sankaf njëɗako had ulëmpëhn hnë mbahn mën hna, afaƴik Sintani dënk ye, memaỹehnahno antë vëntaw̃.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Muntaɓuha Ahwëhn a wahwënta warar ntihëtëhno iỹi w̃emak.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Më ntehnëko: «Kwëlëkwël, ufërën mën w̃a gwër nkeɗëhi: hn'uhihnah hu hna tufëhnaɗ wapacëk fanka mën fa.» Awa kaɓi koyëna nke tame mbëntaɗëfu g'intaw̃ary fop soŋe kihn mën ŋi, ɗanko fanka Këris fa ntëɗahn hnë ami.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Awa, soŋe rac ye natëko gë kihn mën ŋi gë waƴew̃ ŋa gë waɗëñah ŋa gë wahorotehn w̃a do gë vifëmpëhnahnah va, waŋi nkeho kaɓi maw̃ëhnëɓuha Këris ỹa. Ge kihnëɓu, hnë wati rac njaw̃ëɗëfu.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nësëɓu had senëk, ɓare w̃uhnë forosiŋëko. W̃uhnë rëfëkawo asëkwaryuno kaɓi ñoñ vëlëbëlohna vële lirun vëfaƴik vësankaf hun vi, lakënde gela ñoñ.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ante nkeɓuho fagant hun ŋa ntiɓuho g'iɗuñëna cankaf sifa wëdahëse do gë vifëmpëhnahnah fop wante rufahnëɗ wapacëk afaƴik yeɓu.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ye linëhnëɓuhëhni vacery sali vëñëntaw̃ va woɓu dinëhnëluhna w̃uhnë, ge gena ile woɓuho gela iɗiɓ hun? Tavëhnëryino idëntahn tac nte lëntahnëmu!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Wëlin pëhwëtaɓu hnehëryiwu ỹal hun hna rarëna ỹa, do ñaɗa yewu iɗiɓ hun. Gena koryi hun ỹaɗëfu, w̃uhnë ye! Gena fatah fa hwëtëhnëɗëhëhni koryi vële hnagëka va, ɓare vële hnagëkëhni vutah va rëfëkëhni kwëtëhnëndënihëhni koryi vutah vuntëw̃ hni va.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ge ami ye, njëɗahnëɗëfu g'intaw̃ary pacah fop ile hwëhnaɓu ỹa, do njëɗëhnaɗëfu ami dënk soŋe vintaw̃ary hun va. Ge ỹaɓu ỹahnu, w̃uhnë ŋayëtëɗun bi iña hun soŋe mën ỹa?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Njëtërun dënk, ami geluw̃ohna iɗiɓ hun. Ɓare mpëd nkeni vële lehnëɗ tokamu, tëndëhnëmu gë wamër mën ŋa!
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ƴëkëryinëhni vële faƴiɓuho va, tokëhnëmu bi hnapul hun ỹa bëɓ hn'aryampo hnë vahnë vërac?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Muntaɓuha Tit njiryi gë ỹalun do paƴëryiɓuha aỹënta fu aryampo g'umë. Tit tokëhnëku bi hnapul? Ami g'umë tëfëlëryilëfuhna bi hn'ankaw̃ ndampo g'ikahnënda ndampo?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Mpëd ntiyahnëku, hnë wati le haraŋëɗerunëho li fop, toña lëw̃ fu ỹa fo bi yëkëlendëɓunëho haryënkw hun? Haryënkw W̃ën hna nësëɗëfun had vële vëmënkëlëk gë Këris do umë fop soŋe ayaw̃ënahniwu ikwëtahn hun hna liɗëfun, w̃uhnë vële ỹahnëɓun ɗus.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ntakëko yiryiwu rëkatu gante nkoɓu ñaɗa do rëkëryiwu gante nkorun ñaɗiluhna ka. Ntakëko antë yiwu rëkatu sonko gë ñew̃aryël gë vantavah va gë ipitël vukore vukore gë inëw̃ël gë inaỹënalahn do gë nkwërëla këm.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ha, ntakëko ge mbokëɓu yiryiwu, W̃ënu mën ŋa cëfëhnëndano haryënkw hun do hnuỹawu hnë vëyaɓah ile yiw̃ëhnëndanëɗëho kaɓi nkoni menëndëni gë koɓëri ka, vëravëna ronkah lëw̃ hni gë ndakëntal nte ñew̃ëk W̃ënu ŋa do gë itëf viw̃eh vile ñaɗ imbahn dëw̃ hni.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.