2 Coríntios 11
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Araɓi aryuñënanëhnuno toƴe hnësëhnu had asenak. Ha, nduñënanëryino!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Iñew̃ary cankaf inte w̃atik hnë W̃ën hwëhnaɓu soŋe hun ỹa. Asan aryampo fo yëkëhnëmuna, umë ye Këris, do ñaɗëfu rëkaryu hnë umë had aryag afacah ale wok ƴëtëna ten asan.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ɓare ntakëko vinahan vipërën hun va përëkani, do cabëtehnirun soŋe ant'awow̃u aỹahnuna Këris ỹa g'intaw̃ary fop, had gante tokakawo lën Ev ka gë warit walëw̃u w̃a.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ge ahnë njijëk pëƴandu wëɓa Yesu haw̃ary hara gena soŋe Yesu nte fëƴayirun, wëɓa iƴir kaw̃ary nte hnëmpëlëk gë nte hnuỹarun ŋi, do wëɓa Wanës Wakasëk wakaw̃ary wante hnëmpëlëk gë wante hnësëhnirun ŋi, nduñënahnëɗun ɗus watac.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ɓare vële lirun had vëfaƴik vësankaf vi ntiyahnëko ñoñ vëlëbëlohna.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Koɗ nke kolëla ɗus wanës ŋa, ɓare ge uyët W̃ënu ŋa ye, kwëhnaɓu. Tufëɗerunëho wapacëk kwëlëkwël, hnë fop ile liɗëfunëho hna.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ntëntëɓu bi kaɓi mbanaɓu ami dënk soŋe lënëhnu w̃uhnë ante njëtëndanëɗëmuno Wanës Wakasëk W̃ënu ŋa hara tëƴëluhna asosuno iñë?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Maw̃ëɓu hnapul vëvë hnë vacery sali vakaw̃ary soŋe wëɓal mën ŋa, soŋe holahnu ryokuŋëhnu w̃uhnë.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Do hnë wati nte nkeɓuho hnë w̃uhnë ŋa, ñoñ tëƴëlunohna nte mbalëkowo ŋa, kaɓi vëỹënta mën vële w̃atiko Masedëwan va njonëhninihowo fop ile valëɗëhowo ỹa. Ŋwëỹëɗëfuho kwëlëkwël soŋe yewu iɗiɓ hun do nkoɓu wëỹëndu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Hnë Akayi li fop ahnë koɗina ntihët ile naỹëhnahnëɗëfu ỹi. Gë toña Këris ile ye hnë ami ỹa, koɗëfu lehnu toña ye.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Soŋe ye liɗëfu waŋi? Kaɓi ŋahnëɗiluhna bi ye? Hali, W̃ënu ŋa njëtëk ŋahnëɗëmu!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ile liɗëfu ỹa nkoɗëfu lindu soŋe vële ỹahnëɗ hnënda naỹëhnahnëndëni hëñëlëlahnëfu gë fuhnë, vahnë vërac antë nuỹani.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Vahnë vërac ntiyani had vëfaƴik Këris hara vëw̃ër ye, vëryokuŋ vëroka vahnë fo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Do umë gena ile fëmpëhnahnëk, kaɓi Sintani umë dënk ntiyako mëleka humpen.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Awa ge vëryokuŋ vëlëw̃u va ntiyani had vahnë vësatah, umë gena fëmpëhnahnah. Ɓare wapuya wadëw̃ hni ŋa meɗ had gante tëfëka ɗoku lëw̃ hni ka.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Mbokëmu rëfëtanëhnëndu: antë ahnë ntiyahna asenak yeɓu. Ma awa, ge had ale cenak yëkiɓu, maw̃ëryin koyëna nkeɓu soŋe holahnu hnaỹënahnu toƴe, ami fëna.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Wante hnësëɗëfu ŋi, gena wante w̃atik hnë Ahwëhn hna, ɓare had senëk nësëɗëfu. Ɓare pacëko kwëhnaɓu ile hoɗëfu hnaỹënahnu.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Awa kaɓi vëyaɓah wadëw̃ hni ŋa naỹënahnëɗëni, ami fëna naỹënahnëntëɗeɓu.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 W̃uhnë vële ỹak ritëk vi nduñënanëhnëɗunëhëhni ɗus vësenak va!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Nduñënaɗun alindewu had vëramp, arokandewu, arokëhnëndewu hnapul hun ỹa, do njafaŋëndënihu do ndafëndënihu wayëka hna.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Tavëndinëfu ge kwëhnalëfunohna fanka ile lihanderun koyëna!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Wa-ebëre ye? Ami fëna, Ebëre yeɓu. Vëva Isërayel ye? Ami fëna, ava Isërayel yeɓu. Vële hnagik hnë hnënk Abëraham ye? Ami fëna, hnë hnënk Abëraham nagiɓu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Vëryokuŋëhn Këris ye? (Wëlin mbokëɗëfu hnësu had senëk paryi!) Ami ye aryokuŋëhn Këris ale lëbëkëhni vëhni ỹa. Ndokuŋëɓu lëbëw̃ëhni vëhni, cëɗiɓuho lëbëw̃ëhni vëhni, ndafiɓuho lëbëw̃ëhni vëhni do nkwafëɗëfuho ntaw̃ary mën ŋa kwëlëkwël lëbëw̃ëhni vëhni.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Wasëwif w̃a ntampëniho wahwënta mbëɗ (5) nte-wo-nte ŋa vantamp wafëhw warar g'imbëɗ gë wahnah (39) va fop.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Wahwënta warar (3) vëvë Rom va ndafëniho ɗus, hwënta ryampo ntutiɓuho gë wëraka; wahwënta warar (3) përëkaryëkowo wasiskulu w̃a hnë wov hna do hwënta ryampo ntiɓu anent gë umëɗ ndampo w̃ënka hna.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Hnë ƴasëlehn mën ƴaɓah hna, pankëlëɗëfunëho wati-wo-wati waŋaƴah hnë wasën hna, gë wabandi ŋa, gë hnënk mën wasëwif ŋa, gë vële wok vëyena wasëwif va, gë watenda ŋa, gë vankor vacankaf va, gë wawov w̃a, do gë hnë vëỹënta mën wamër hna.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ntiɓu waɗoku wadakah ɗus do nkwankaɗëhowo ɗus wakwëɗ ŋa. Njoɗëhowo inte ŋa gë w̃ënka per do wahwënta w̃a cuŋëɗëfuho fërëɗel. Njoɗëhowo huji do nuỹaɗëwohna viỹi vile sënkaɗëfu.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Do nkwënëɗëfu hnë watac uryëñah mën soŋe vële hwëtahnëk va fop. Umë hnahaɗëfu fac-wo-fac.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ge ahnë nambëk fanka, ami fëna njëtaɗëfu kwëhnala fanka. Ge ahnë tavëk ikwëtahn ŋa, umë njakënëɗëho sakahnëha ɗus, ami.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ge tëfëko hnaỹënaw̃, gë inamb fanka mën ŋa naỹënaɗëfu.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 W̃ën, Rëm Ahwëhn fu Yesu, umë ale sëmbëɗe kwëlëkwël ỹa, njëtëk mërëɗa.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ante nkeɓuho hnë Damas hna, guverëner ava ahnaw̃ ale w̃aciko Aretas ỹa, kwëtëkëhni viyëka warënka tenda hna njëkande soŋe pëlahno.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ican Pol gë fenetër|src="lb00333c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="11.33" Ɓare hnë kankel njëbiɓuho do saniwu hnë fenetër mir le heceko tenda hna, do pehëɓuhawo.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.