2 Coríntios 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Araɓi aryuñënanëhnuno toƴe hnësëhnu had asenak. Ha, nduñënanëryino!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Iñew̃ary cankaf inte w̃atik hnë W̃ën hwëhnaɓu soŋe hun ỹa. Asan aryampo fo yëkëhnëmuna, umë ye Këris, do ñaɗëfu rëkaryu hnë umë had aryag afacah ale wok ƴëtëna ten asan.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ɓare ntakëko vinahan vipërën hun va përëkani, do cabëtehnirun soŋe ant'awow̃u aỹahnuna Këris ỹa g'intaw̃ary fop, had gante tokakawo lën Ev ka gë warit walëw̃u w̃a.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ge ahnë njijëk pëƴandu wëɓa Yesu haw̃ary hara gena soŋe Yesu nte fëƴayirun, wëɓa iƴir kaw̃ary nte hnëmpëlëk gë nte hnuỹarun ŋi, do wëɓa Wanës Wakasëk wakaw̃ary wante hnëmpëlëk gë wante hnësëhnirun ŋi, nduñënahnëɗun ɗus watac.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ɓare vële lirun had vëfaƴik vësankaf vi ntiyahnëko ñoñ vëlëbëlohna.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Koɗ nke kolëla ɗus wanës ŋa, ɓare ge uyët W̃ënu ŋa ye, kwëhnaɓu. Tufëɗerunëho wapacëk kwëlëkwël, hnë fop ile liɗëfunëho hna.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ntëntëɓu bi kaɓi mbanaɓu ami dënk soŋe lënëhnu w̃uhnë ante njëtëndanëɗëmuno Wanës Wakasëk W̃ënu ŋa hara tëƴëluhna asosuno iñë?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Maw̃ëɓu hnapul vëvë hnë vacery sali vakaw̃ary soŋe wëɓal mën ŋa, soŋe holahnu ryokuŋëhnu w̃uhnë.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Do hnë wati nte nkeɓuho hnë w̃uhnë ŋa, ñoñ tëƴëlunohna nte mbalëkowo ŋa, kaɓi vëỹënta mën vële w̃atiko Masedëwan va njonëhninihowo fop ile valëɗëhowo ỹa. Ŋwëỹëɗëfuho kwëlëkwël soŋe yewu iɗiɓ hun do nkoɓu wëỹëndu.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Hnë Akayi li fop ahnë koɗina ntihët ile naỹëhnahnëɗëfu ỹi. Gë toña Këris ile ye hnë ami ỹa, koɗëfu lehnu toña ye.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Soŋe ye liɗëfu waŋi? Kaɓi ŋahnëɗiluhna bi ye? Hali, W̃ënu ŋa njëtëk ŋahnëɗëmu!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ile liɗëfu ỹa nkoɗëfu lindu soŋe vële ỹahnëɗ hnënda naỹëhnahnëndëni hëñëlëlahnëfu gë fuhnë, vahnë vërac antë nuỹani.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Vahnë vërac ntiyani had vëfaƴik Këris hara vëw̃ër ye, vëryokuŋ vëroka vahnë fo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Do umë gena ile fëmpëhnahnëk, kaɓi Sintani umë dënk ntiyako mëleka humpen.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Awa ge vëryokuŋ vëlëw̃u va ntiyani had vahnë vësatah, umë gena fëmpëhnahnah. Ɓare wapuya wadëw̃ hni ŋa meɗ had gante tëfëka ɗoku lëw̃ hni ka.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mbokëmu rëfëtanëhnëndu: antë ahnë ntiyahna asenak yeɓu. Ma awa, ge had ale cenak yëkiɓu, maw̃ëryin koyëna nkeɓu soŋe holahnu hnaỹënahnu toƴe, ami fëna.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Wante hnësëɗëfu ŋi, gena wante w̃atik hnë Ahwëhn hna, ɓare had senëk nësëɗëfu. Ɓare pacëko kwëhnaɓu ile hoɗëfu hnaỹënahnu.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Awa kaɓi vëyaɓah wadëw̃ hni ŋa naỹënahnëɗëni, ami fëna naỹënahnëntëɗeɓu.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 W̃uhnë vële ỹak ritëk vi nduñënanëhnëɗunëhëhni ɗus vësenak va!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Nduñënaɗun alindewu had vëramp, arokandewu, arokëhnëndewu hnapul hun ỹa, do njafaŋëndënihu do ndafëndënihu wayëka hna.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Tavëndinëfu ge kwëhnalëfunohna fanka ile lihanderun koyëna!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Wa-ebëre ye? Ami fëna, Ebëre yeɓu. Vëva Isërayel ye? Ami fëna, ava Isërayel yeɓu. Vële hnagik hnë hnënk Abëraham ye? Ami fëna, hnë hnënk Abëraham nagiɓu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Vëryokuŋëhn Këris ye? (Wëlin mbokëɗëfu hnësu had senëk paryi!) Ami ye aryokuŋëhn Këris ale lëbëkëhni vëhni ỹa. Ndokuŋëɓu lëbëw̃ëhni vëhni, cëɗiɓuho lëbëw̃ëhni vëhni, ndafiɓuho lëbëw̃ëhni vëhni do nkwafëɗëfuho ntaw̃ary mën ŋa kwëlëkwël lëbëw̃ëhni vëhni.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Wasëwif w̃a ntampëniho wahwënta mbëɗ (5) nte-wo-nte ŋa vantamp wafëhw warar g'imbëɗ gë wahnah (39) va fop.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Wahwënta warar (3) vëvë Rom va ndafëniho ɗus, hwënta ryampo ntutiɓuho gë wëraka; wahwënta warar (3) përëkaryëkowo wasiskulu w̃a hnë wov hna do hwënta ryampo ntiɓu anent gë umëɗ ndampo w̃ënka hna.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Hnë ƴasëlehn mën ƴaɓah hna, pankëlëɗëfunëho wati-wo-wati waŋaƴah hnë wasën hna, gë wabandi ŋa, gë hnënk mën wasëwif ŋa, gë vële wok vëyena wasëwif va, gë watenda ŋa, gë vankor vacankaf va, gë wawov w̃a, do gë hnë vëỹënta mën wamër hna.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ntiɓu waɗoku wadakah ɗus do nkwankaɗëhowo ɗus wakwëɗ ŋa. Njoɗëhowo inte ŋa gë w̃ënka per do wahwënta w̃a cuŋëɗëfuho fërëɗel. Njoɗëhowo huji do nuỹaɗëwohna viỹi vile sënkaɗëfu.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Do nkwënëɗëfu hnë watac uryëñah mën soŋe vële hwëtahnëk va fop. Umë hnahaɗëfu fac-wo-fac.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ge ahnë nambëk fanka, ami fëna njëtaɗëfu kwëhnala fanka. Ge ahnë tavëk ikwëtahn ŋa, umë njakënëɗëho sakahnëha ɗus, ami.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ge tëfëko hnaỹënaw̃, gë inamb fanka mën ŋa naỹënaɗëfu.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 W̃ën, Rëm Ahwëhn fu Yesu, umë ale sëmbëɗe kwëlëkwël ỹa, njëtëk mërëɗa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ante nkeɓuho hnë Damas hna, guverëner ava ahnaw̃ ale w̃aciko Aretas ỹa, kwëtëkëhni viyëka warënka tenda hna njëkande soŋe pëlahno.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ican Pol gë fenetër|src="lb00333c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="11.33" Ɓare hnë kankel njëbiɓuho do saniwu hnë fenetër mir le heceko tenda hna, do pehëɓuhawo.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.