2 Coríntios 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Araɓi aryuñënanëhnuno toƴe hnësëhnu had asenak. Ha, nduñënanëryino!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Iñew̃ary cankaf inte w̃atik hnë W̃ën hwëhnaɓu soŋe hun ỹa. Asan aryampo fo yëkëhnëmuna, umë ye Këris, do ñaɗëfu rëkaryu hnë umë had aryag afacah ale wok ƴëtëna ten asan.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ɓare ntakëko vinahan vipërën hun va përëkani, do cabëtehnirun soŋe ant'awow̃u aỹahnuna Këris ỹa g'intaw̃ary fop, had gante tokakawo lën Ev ka gë warit walëw̃u w̃a.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ge ahnë njijëk pëƴandu wëɓa Yesu haw̃ary hara gena soŋe Yesu nte fëƴayirun, wëɓa iƴir kaw̃ary nte hnëmpëlëk gë nte hnuỹarun ŋi, do wëɓa Wanës Wakasëk wakaw̃ary wante hnëmpëlëk gë wante hnësëhnirun ŋi, nduñënahnëɗun ɗus watac.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ɓare vële lirun had vëfaƴik vësankaf vi ntiyahnëko ñoñ vëlëbëlohna.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Koɗ nke kolëla ɗus wanës ŋa, ɓare ge uyët W̃ënu ŋa ye, kwëhnaɓu. Tufëɗerunëho wapacëk kwëlëkwël, hnë fop ile liɗëfunëho hna.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ntëntëɓu bi kaɓi mbanaɓu ami dënk soŋe lënëhnu w̃uhnë ante njëtëndanëɗëmuno Wanës Wakasëk W̃ënu ŋa hara tëƴëluhna asosuno iñë?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Maw̃ëɓu hnapul vëvë hnë vacery sali vakaw̃ary soŋe wëɓal mën ŋa, soŋe holahnu ryokuŋëhnu w̃uhnë.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Do hnë wati nte nkeɓuho hnë w̃uhnë ŋa, ñoñ tëƴëlunohna nte mbalëkowo ŋa, kaɓi vëỹënta mën vële w̃atiko Masedëwan va njonëhninihowo fop ile valëɗëhowo ỹa. Ŋwëỹëɗëfuho kwëlëkwël soŋe yewu iɗiɓ hun do nkoɓu wëỹëndu.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Hnë Akayi li fop ahnë koɗina ntihët ile naỹëhnahnëɗëfu ỹi. Gë toña Këris ile ye hnë ami ỹa, koɗëfu lehnu toña ye.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Soŋe ye liɗëfu waŋi? Kaɓi ŋahnëɗiluhna bi ye? Hali, W̃ënu ŋa njëtëk ŋahnëɗëmu!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ile liɗëfu ỹa nkoɗëfu lindu soŋe vële ỹahnëɗ hnënda naỹëhnahnëndëni hëñëlëlahnëfu gë fuhnë, vahnë vërac antë nuỹani.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Vahnë vërac ntiyani had vëfaƴik Këris hara vëw̃ër ye, vëryokuŋ vëroka vahnë fo.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Do umë gena ile fëmpëhnahnëk, kaɓi Sintani umë dënk ntiyako mëleka humpen.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Awa ge vëryokuŋ vëlëw̃u va ntiyani had vahnë vësatah, umë gena fëmpëhnahnah. Ɓare wapuya wadëw̃ hni ŋa meɗ had gante tëfëka ɗoku lëw̃ hni ka.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mbokëmu rëfëtanëhnëndu: antë ahnë ntiyahna asenak yeɓu. Ma awa, ge had ale cenak yëkiɓu, maw̃ëryin koyëna nkeɓu soŋe holahnu hnaỹënahnu toƴe, ami fëna.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Wante hnësëɗëfu ŋi, gena wante w̃atik hnë Ahwëhn hna, ɓare had senëk nësëɗëfu. Ɓare pacëko kwëhnaɓu ile hoɗëfu hnaỹënahnu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Awa kaɓi vëyaɓah wadëw̃ hni ŋa naỹënahnëɗëni, ami fëna naỹënahnëntëɗeɓu.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 W̃uhnë vële ỹak ritëk vi nduñënanëhnëɗunëhëhni ɗus vësenak va!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nduñënaɗun alindewu had vëramp, arokandewu, arokëhnëndewu hnapul hun ỹa, do njafaŋëndënihu do ndafëndënihu wayëka hna.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Tavëndinëfu ge kwëhnalëfunohna fanka ile lihanderun koyëna!
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Wa-ebëre ye? Ami fëna, Ebëre yeɓu. Vëva Isërayel ye? Ami fëna, ava Isërayel yeɓu. Vële hnagik hnë hnënk Abëraham ye? Ami fëna, hnë hnënk Abëraham nagiɓu.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Vëryokuŋëhn Këris ye? (Wëlin mbokëɗëfu hnësu had senëk paryi!) Ami ye aryokuŋëhn Këris ale lëbëkëhni vëhni ỹa. Ndokuŋëɓu lëbëw̃ëhni vëhni, cëɗiɓuho lëbëw̃ëhni vëhni, ndafiɓuho lëbëw̃ëhni vëhni do nkwafëɗëfuho ntaw̃ary mën ŋa kwëlëkwël lëbëw̃ëhni vëhni.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Wasëwif w̃a ntampëniho wahwënta mbëɗ (5) nte-wo-nte ŋa vantamp wafëhw warar g'imbëɗ gë wahnah (39) va fop.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Wahwënta warar (3) vëvë Rom va ndafëniho ɗus, hwënta ryampo ntutiɓuho gë wëraka; wahwënta warar (3) përëkaryëkowo wasiskulu w̃a hnë wov hna do hwënta ryampo ntiɓu anent gë umëɗ ndampo w̃ënka hna.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Hnë ƴasëlehn mën ƴaɓah hna, pankëlëɗëfunëho wati-wo-wati waŋaƴah hnë wasën hna, gë wabandi ŋa, gë hnënk mën wasëwif ŋa, gë vële wok vëyena wasëwif va, gë watenda ŋa, gë vankor vacankaf va, gë wawov w̃a, do gë hnë vëỹënta mën wamër hna.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ntiɓu waɗoku wadakah ɗus do nkwankaɗëhowo ɗus wakwëɗ ŋa. Njoɗëhowo inte ŋa gë w̃ënka per do wahwënta w̃a cuŋëɗëfuho fërëɗel. Njoɗëhowo huji do nuỹaɗëwohna viỹi vile sënkaɗëfu.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Do nkwënëɗëfu hnë watac uryëñah mën soŋe vële hwëtahnëk va fop. Umë hnahaɗëfu fac-wo-fac.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ge ahnë nambëk fanka, ami fëna njëtaɗëfu kwëhnala fanka. Ge ahnë tavëk ikwëtahn ŋa, umë njakënëɗëho sakahnëha ɗus, ami.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ge tëfëko hnaỹënaw̃, gë inamb fanka mën ŋa naỹënaɗëfu.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 W̃ën, Rëm Ahwëhn fu Yesu, umë ale sëmbëɗe kwëlëkwël ỹa, njëtëk mërëɗa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ante nkeɓuho hnë Damas hna, guverëner ava ahnaw̃ ale w̃aciko Aretas ỹa, kwëtëkëhni viyëka warënka tenda hna njëkande soŋe pëlahno.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ican Pol gë fenetër|src="lb00333c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="11.33" Ɓare hnë kankel njëbiɓuho do saniwu hnë fenetër mir le heceko tenda hna, do pehëɓuhawo.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.