1 João 4
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Vëỹahnik mën, antë ahwëtahnuna iƴir nte-wo-nte, ɓare ƴëkëhnahnëryinëhni soŋe afëcëtahnu bi W̃ën hna matik iƴir tac; wakila vëw̃ër vëyaɓah campëni ɗuniỹa li.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Wëlin gante njavëtandunëha Iƴir W̃ënu ŋa: iƴir nte-wo-nte lehnëɗ Yesu Këris njijëko ɗuniỹa li nke ahnë, iƴir tac W̃ënu hna matik.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Ɓare iƴir nte-wo-nte w̃ëỹëk njavëta Yesu matina hnë W̃ën hna, iƴir tac aỹew̃ Këris ỹa ye. Njëtërunëho aỹew̃ arac njijëɗ do tame tëk tëki ɗuniỹa li.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Ɓare w̃uhnë, vutah mën, W̃ënu ŋa hwëhnëku do mëkërunëhëhni wakila vëw̃ër va; kaɓi Ale ye hnë w̃uhnë ỹa lëbëka ale ye hnë vële kwëhnëk ɗuniỹa vi.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Wakila vëw̃ër va, vëhni, ɗuniỹa ỹi hwëhnëkëhni. Awa gë anësa ɗuniỹa ŋa nësëɗëni do ɗuniỹa ỹi hnëpaɗëhëhni.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ɓare fuhnë W̃ënu ŋa hwëhnëkëfu. Ale yëtëka W̃ënu ŋa nëpaɗëhëfu; ale nkok kwëhnëna W̃ënu ŋa, ahnë arac nëpaɗilëfuhna. Koyëna koɗen njëtin ile nke Iƴir toña ỹa do ile nke iƴir wamër ŋa.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Vëỹahnik mën, ŋahnëlënëfu, kaɓi iŋahn ŋa W̃ën hna matik. Ale-wo-le ỹahnëka aỹëntaw̃u ỹa, ahnë arac fatah W̃ën ye do njëtëka W̃ënu ŋa.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ale-wo-le wok ŋahnëlëhnihna vëỹëntaw̃ va, ahnë arac ƴëtëlahna W̃ënu ŋa, kaɓi W̃ënu ŋa iŋahn ye.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Wëlin gante tufëkëfu W̃ënu ŋa iŋahn dëw̃u ka: paƴika Aju ryamboli lëw̃u ỹa ɗuniỹa li, soŋe nuỹahnin uw̃ám paryi w̃a gë umë.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Wëlin ile ye iŋahn ŋa: gena kaɓi fuhnë ỹahninëka W̃ënu ŋa, ɓare kaɓi umë ỹahnëkëfu. Paryi ŋahnëkëfu, soŋe rac paƴahnika Aju ɗuniỹa li njëɗahn ntaw̃ary dëw̃u ŋa had saɗëha soŋe itavëhn wameh wadëw̃ fu ŋa.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Vëỹahnik mën, kaɓi aki ŋahnëkëfu W̃ënu ŋa, fuhnë fëna tëfëkëfu ŋahnëlin.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Ahnë koɓëri nulahna W̃ënu ŋa, ɓare ge ŋahnëlinëk, W̃ënu ŋa hnë fuhnë nkeɗ, do iŋahn dëw̃u ŋa padëɗëhëfu ɗus.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Wëlin gante njavëtëɗen hnë W̃ën hna nkeyinëk do umë hnë fuhnë nke: njëɗakëfu Iƴir dëw̃u ŋa.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Nuyinëk do waseɗe yeyinëk Rëm ỹa cañëtika Aju gante nkehand afehët avë ɗuniỹa.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ge ahnë njavëtëk Yesu ye Aju W̃ënu ŋa, W̃ënu ŋa hnë umë nke do umë hnë W̃ën hna nke.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Do fuhnë tëkinëk njëtin do kwëtahninëk W̃ënu ŋa ŋahnëkëfu. W̃ënu ŋa iŋahn ye; ale ye hn'iŋahn hna W̃ën hna nke do W̃ënu ŋa hnë umë nke.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Wëli, gante padëk iŋahn ŋa hnë fuhnë, gante koɗen tamayin hnë fac kiti hna: gante nke umë ka, fuhnë fëna koyëna nkeyinëk ɗuniỹa li.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Ntakah gena hnë iŋahn hna; iŋahn padah ŋa ntaɗ ntakah. Ge ahn'a ntakëɗëha kaɓi uhorot hnapëɗëha; ale ntakëk ỹa kwëhnana iŋahn padah.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Fuhnë ŋahninëk kaɓi W̃ënu ŋa ryënkwëk ỹahnëkëfu.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ge ahnë ntehnëk: «ŋahnëɓuha W̃ënu ŋa», do hara ŋahnëlahna aỹëntaw̃u ỹa, ahnë arac aw̃ër ye. Kaɓi ale wok ŋahnëlahna aỹëntaw̃u ale nuɗ ỹa, ahnë arac koɗina ŋahna W̃ën le nkok nuɗina.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Do wëli akwëɗa nte hnuỹaỹinëk hnë W̃ën hna: ale ỹahnëka W̃ën ŋa tëfëka ŋahna aỹëntaw̃u ỹa fëna.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.