1 João 4

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vëỹahnik mën, antë ahwëtahnuna iƴir nte-wo-nte, ɓare ƴëkëhnahnëryinëhni soŋe afëcëtahnu bi W̃ën hna matik iƴir tac; wakila vëw̃ër vëyaɓah campëni ɗuniỹa li.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Wëlin gante njavëtandunëha Iƴir W̃ënu ŋa: iƴir nte-wo-nte lehnëɗ Yesu Këris njijëko ɗuniỹa li nke ahnë, iƴir tac W̃ënu hna matik.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Ɓare iƴir nte-wo-nte w̃ëỹëk njavëta Yesu matina hnë W̃ën hna, iƴir tac aỹew̃ Këris ỹa ye. Njëtërunëho aỹew̃ arac njijëɗ do tame tëk tëki ɗuniỹa li.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Ɓare w̃uhnë, vutah mën, W̃ënu ŋa hwëhnëku do mëkërunëhëhni wakila vëw̃ër va; kaɓi Ale ye hnë w̃uhnë ỹa lëbëka ale ye hnë vële kwëhnëk ɗuniỹa vi.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Wakila vëw̃ër va, vëhni, ɗuniỹa ỹi hwëhnëkëhni. Awa gë anësa ɗuniỹa ŋa nësëɗëni do ɗuniỹa ỹi hnëpaɗëhëhni.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ɓare fuhnë W̃ënu ŋa hwëhnëkëfu. Ale yëtëka W̃ënu ŋa nëpaɗëhëfu; ale nkok kwëhnëna W̃ënu ŋa, ahnë arac nëpaɗilëfuhna. Koyëna koɗen njëtin ile nke Iƴir toña ỹa do ile nke iƴir wamër ŋa.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Vëỹahnik mën, ŋahnëlënëfu, kaɓi iŋahn ŋa W̃ën hna matik. Ale-wo-le ỹahnëka aỹëntaw̃u ỹa, ahnë arac fatah W̃ën ye do njëtëka W̃ënu ŋa.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ale-wo-le wok ŋahnëlëhnihna vëỹëntaw̃ va, ahnë arac ƴëtëlahna W̃ënu ŋa, kaɓi W̃ënu ŋa iŋahn ye.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Wëlin gante tufëkëfu W̃ënu ŋa iŋahn dëw̃u ka: paƴika Aju ryamboli lëw̃u ỹa ɗuniỹa li, soŋe nuỹahnin uw̃ám paryi w̃a gë umë.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Wëlin ile ye iŋahn ŋa: gena kaɓi fuhnë ỹahninëka W̃ënu ŋa, ɓare kaɓi umë ỹahnëkëfu. Paryi ŋahnëkëfu, soŋe rac paƴahnika Aju ɗuniỹa li njëɗahn ntaw̃ary dëw̃u ŋa had saɗëha soŋe itavëhn wameh wadëw̃ fu ŋa.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Vëỹahnik mën, kaɓi aki ŋahnëkëfu W̃ënu ŋa, fuhnë fëna tëfëkëfu ŋahnëlin.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Ahnë koɓëri nulahna W̃ënu ŋa, ɓare ge ŋahnëlinëk, W̃ënu ŋa hnë fuhnë nkeɗ, do iŋahn dëw̃u ŋa padëɗëhëfu ɗus.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Wëlin gante njavëtëɗen hnë W̃ën hna nkeyinëk do umë hnë fuhnë nke: njëɗakëfu Iƴir dëw̃u ŋa.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Nuyinëk do waseɗe yeyinëk Rëm ỹa cañëtika Aju gante nkehand afehët avë ɗuniỹa.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Ge ahnë njavëtëk Yesu ye Aju W̃ënu ŋa, W̃ënu ŋa hnë umë nke do umë hnë W̃ën hna nke.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 Do fuhnë tëkinëk njëtin do kwëtahninëk W̃ënu ŋa ŋahnëkëfu. W̃ënu ŋa iŋahn ye; ale ye hn'iŋahn hna W̃ën hna nke do W̃ënu ŋa hnë umë nke.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Wëli, gante padëk iŋahn ŋa hnë fuhnë, gante koɗen tamayin hnë fac kiti hna: gante nke umë ka, fuhnë fëna koyëna nkeyinëk ɗuniỹa li.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Ntakah gena hnë iŋahn hna; iŋahn padah ŋa ntaɗ ntakah. Ge ahn'a ntakëɗëha kaɓi uhorot hnapëɗëha; ale ntakëk ỹa kwëhnana iŋahn padah.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Fuhnë ŋahninëk kaɓi W̃ënu ŋa ryënkwëk ỹahnëkëfu.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ge ahnë ntehnëk: «ŋahnëɓuha W̃ënu ŋa», do hara ŋahnëlahna aỹëntaw̃u ỹa, ahnë arac aw̃ër ye. Kaɓi ale wok ŋahnëlahna aỹëntaw̃u ale nuɗ ỹa, ahnë arac koɗina ŋahna W̃ën le nkok nuɗina.
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Do wëli akwëɗa nte hnuỹaỹinëk hnë W̃ën hna: ale ỹahnëka W̃ën ŋa tëfëka ŋahna aỹëntaw̃u ỹa fëna.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.