1 Coríntios 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vëỹënta mën, ami mëkëla hnësëhnu had vahnë vële hwëhnak Iƴir W̃ënu ŋa yerun ɓare nësëhnëmu had vële ye hn'ikihn vahnë nte w̃atik hnë mbahn, had vële wok ten vunul hn'ikwëtahn dëw̃ hni Këris hna.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ikaraŋ inte haraŋëmu ŋa had wambël yëɗamu asewu nke, gena roka paryi, kaɓi mëkëɗilunohna awëryu ikaraŋ dakah. Do ha gaki mëkëɗiluhna,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 kaɓi hn'ikihn vahnë nte w̃atik hnë mbahn hna worun arëfëndu. Ñew̃ary yehëhna yëbëlan hun do conkëɗun. Awa tufahnëɗiluhna vahnë vëvë iỹi ɗuniỹa yerun, ankeya vahnë fo hwëhnarun.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Age aryampo hnë w̃uhnë ntehnëk: «Arëfal Pol yeɓu» do aỹëntaw̃: «Arëfal Apolos yeɓu», diɗiluhna bi sifa ahnë-wo?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Mo ga ye Apolos? Do mo ye Pol? Vëryokuŋëhn Ahwëhn a fo yeɓun, vële lik hafo ahwëtahnuna umë. Ale-wo-le hnë fuhnë ɗoku ile njëɗaka Ahwëhn a fo ntiɗ:
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ami, pëlëɓu atëh ŋa, Apolos umë rurëk, ɓare W̃ënu ŋa hnëpëndanëk.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Ale fëlëɗ ỹa gë ale rurëɗa vëhni vëyena ñoñ. W̃ënu ŋa ye fop, umë ale hnëpëndanëka.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ale fëlëk ỹa gë ale rurëɗ a këñëlahnëni do W̃ënu ŋa cosëɗëha ale-wo-le soŋe ɗoku ile ntik ỹa.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Vëryokuŋëhn W̃ën yeɓun do w̃uhnë ye ikaỹ W̃ënu ŋa.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Gë uyëɗ ule njëɗëko W̃ënu ŋa, ndokuŋëɓu had avëry vacery aholah ɗus. Ntiɓu sah ryënkwëryënkw ỹa do ahaw̃ary matënd. Ɓare afo ale-wo-le nti wajira gante mbëryëɗ ka!
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ahnë koɗina nti sah ryënkwëryënkw haw̃ary ge gena ile rëk ye ỹa, umë ye Yesu Këris dënk.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Vëryampo sanu mbëryandëni hnë sah ryënkwëryënkw rac ma koryi ma kat wëraka wahwëhn nafa; vëryampo gë waɗëhwa mbëryëɗëni ma idël ma kat gë lury.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ɓare ɗoku ale-wo-le ỹa nuɗe wapacëk hnë fac kiti hna. Fac rac W̃ënu ŋa gë hwëɗëh tufahnëɗ gante nke ɗoku ale-wo-le ỹa.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Ge ahnë mbëryëk ile nkok koɗina përëkan hwëɗëh ha, ahnë arac nuỹaɗ icos.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ɓare, ale ŋagaryëk ɗoku ỹa, ahnë arac nuỹaɗina icos; umë dënk pehëtëɗe, ɓare had hwëɗëh hna dënk ndëcëtak.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ƴëtëluhna bi, Acery W̃ën Cankaf ŋa yerun do Iƴir W̃ënu ŋa hnë w̃uhnë ntëɗëk?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Awa, ge ahnë përëkanëk Acery W̃ënu ŋa, W̃ënu ŋa përëkanëɗëha ahnë arac kaɓi Cery W̃ënu ŋa cëvak. Do w̃uhnë ye Acery tac.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Antë ahnë toka umë dënk: ge aryampo hnë w̃uhnë ntiyahnëka ahwëhn yasery ye ɗuniỹa li, araɓi maw̃a antë nteni nënkwëk soŋe Yesu ỹa. Ge koyëna nke nuỹaɗ usery paryi.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Paryi nke, yasery vahnë vëvë iỹi ɗuniỹa vi wanënkwah ye haryënkw W̃ën hna. Vikerëh va pëƴahnëk: «W̃ënu ŋa pëlaɗëhëhni vëseryah va gë titëna dëw̃ hni ŋa.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Më lehnëk fëna: «Ahwëhn a njëtëk inahan vëseryah va, njëtëk kwëhnana nafa.»
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Awa, ahnë tëfëlahna naỹënand soŋe vahnë kaɓi w̃uhnë hwëhnëk fop:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 nke Pol ma Apolos ma Piyer ma ɗuniỹa ỹi ma ige ɗuniỹa li ma icëm iŋa ma ile ye gaki ỹi ma ile yejëk ỹi, fop w̃uhnë hwëhnëk;
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 do w̃uhnë Këris ỹa hwëhnëku do Këris ỹa W̃ënu ŋa hwëhnëka.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.