1 Coríntios 12

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tame vëỹënta mën, soŋe vile njëɗahnëɗ Iƴir Ipacah iŋa ỹaɗëfu hnësëhnu ayëtu ile ye toña ỹa soŋe virac.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Njëtërun, ante nkorunëho ƴëtëlunahna Yesu ten ŋa, cëmbëɗunëho wamën wante wok gena paryi, do wok koɗina dënk nës, hara koɗiluhna ayaw̃ënawu.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Soŋe umë lehnandëmu: Ale hnësëɗ g'Iƴir W̃ënu ŋa koɗina ndëwana Yesu w̃eh, do ge ahnë gena g'Iƴir Ipacah iŋa koɗina ntehn Yesu ye Ahwëhn a.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Awa, vile yëɗahnëɗe va nëmpëlëk, ɓare Iƴir Ipacah ŋa fo yëɗahnëɗ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Uyëɗ ule ryonkuŋahnëɗehn w̃a nëmpëlëk, ɓare Ahwëhn arac fo ryokuŋëhnëɗe.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 W̃ënu ŋa vile ntiɗ va nëmpëlëk, ɓare W̃ën hutac fo liɗ virac fop hnë vahnë hna fop.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ale-wo-le nuỹaɗ uyëɗ w̃a tufahnahn Iƴir Ipacah ŋa hnë umë nke, soŋe ifërën vahnë fop.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Iƴir ŋa njëɗaɗëha aryampo nësënd gë hakili, do aỹëntaw̃ Iƴir tac fo njëɗaɗëha nësënd gante nke ile njëtëk ỹa.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Iƴir tac fo njëɗaɗëha ahaw̃ary ikwëtahn ƴaw̃ah ɗus, Iƴir ɗampo tac njëɗaɗëha aỹëntaw̃ njërënëndëhni vëres.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Njëɗaɗëha aỹëntaw̃ kat ntind viỹë vifëmpëhnahnah, ahaw̃ary kol nësënd wanës W̃ënu ŋa, ahaw̃ary kat kol njavëtënd ile w̃atik hn'Iƴir Ipacah tac dënk ỹa gë ile wok matina hnam ỹa, ahaw̃ary kol nësënd vanësa vante wok ƴëtina do aỹëntaw̃ kol tëkëtënd vanësa vatac.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Waŋi fop, ɗoku Iƴir ɗampo tac fo ye; njëɗaɗëha gante ñaɗ ka ale-wo-le uyëɗ minu.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Awa, Këris ỹa gë imbahn nte hwëhnak viỹë viyaɓah mëntëlëni. Viỹë virac fop, mama njaɓahnëk, hn'imbahn ndampo fo nke.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ha, fuhnë fop njaryinëkëfu soŋe nkeyin mbahn ndampo fo g'Iƴir Ipacah ndanko: nke sëwif gë ale wok gena sëwif ma aramp gë ale wok gena aramp. W̃ënu ŋa njëɗakëfu Iƴir ndampo tac.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Imbahn iŋa gena iñë ryampo fo kwëhnak, viyaɓah ye.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Age ifary ỹa ntehnakënd: «Kaɓi gela vák, gentila mbahn hna», awa, soŋe umë gentina bi imbahn hna?
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Do age nëf ŋa ntehnakënd: «Kaɓi gela inkër, gentila hn'imbahn», awa, soŋe umë gentina bi mbahn hna?
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Age imbahn iŋa fop inkër fo yekënd, hak kokënd nkwëryënd? Do ge anëf fo yekënd, hak kokënd tehënda viỹë va?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Ɓare gena koyëna: mbahn ŋa kwëhnak viỹë viyaɓah va do W̃ënu ŋa ntik ile-wo-le ỹa gante ñaɗ ka.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Vák ỹa fo gena imbahn!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Awa mbahn ndampo fo ye ɓare viỹë viyaɓah yehëhna.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Inkër iŋa koɗina ntehna vák ỹa: «Ɓalëlohna gë wëjë», do nkaf ŋa fëna koɗina ntehnëhni wapary ŋa: «Ɓalëlohna gë w̃uhnë!»
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Wëla viỹë vivë mbahn vile wok kwëhnana fanka va, kwëhnak nafa;
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 do vile w̃ek va, virac lënënëɗen ntëbi vëỹëntaw̃ va. Vile wok tëfëlahna nuyi va ỹak faɓinëk ɗus,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 hara viwamah va ɓalëlahna umë fop. W̃ënu ŋa ntik mbahn iŋa soŋe ntënëni viỹë vëw̃eh va.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Koyëna, viỹë vëvë mbahn va ndemalëɗ, pitëlëɗina.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Age iñë ryampo korotëɗ, viỹëntaw̃ va fop rëkëɗ korotëntëndeni; age iñë ryampo cëmbik, viỹëntaw̃ va fop natëntëɗehëhni.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 W̃uhnë, cery sali ŋa, imbahn Këris ŋa yerun, do ale-wo-le hnë w̃uhnë iñë ryampo ye hnë mbahn tac.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Koyëna nke cery sali hna, W̃ënu ŋa vëfaƴik va ntik vëryënkwëryënkw, vëhigëna va vële nësëɗ wanës W̃ën do vërarëna va vëharaŋ vahnë; tac, nkeni vële liɗ vifëmpëhnahnah, gë vële hoɗ njërënëndënihëhni vëres, gë vële ryemaɗëhëhni vahnë do gë ige asankaf do kat hnësëɗ vanësa vante wok ƴëtina.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Fop vëyena vëfaƴik, fop vëyena vële nësëɗ wanës W̃ënu. Fop vëharaŋëɗilëhnihna vahnë, fop vëliɗina viỹë vifëmpëhnahnah.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Fop vëhwëhnana uyëɗ soŋe njërënëndënihëhni vahnë, fop vëhnësëɗina vanësa vante wok ƴëtina, do fop vëhoɗina tëkëtëni vanësa vatac.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Awa, ƴëkëlehnëryin ahwëhnawu vile njëɗahnëɗ Iƴir Ipacah iŋa vile ỹak nafa va.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.