João 10

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈ ⲚϤⲚⲎⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲢⲞ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲞϨⲈ ⲚⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϤⲞⲨⲰⲦⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲔⲈⲤⲀ. ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲞⲨⲢⲈϤϪⲒⲞⲨⲈ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲤⲞⲞⲚⲈ ⲠⲈ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ⲠⲈⲦⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲢⲞ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲠϢⲰⲤ ⲚⲚⲈⲤⲞⲞⲨ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ⲠⲀⲒ ϢⲀⲢⲈ ⲠⲈⲘⲚⲞⲨⲦ ⲞⲨⲰⲚ ⲚⲀϤ ⲀⲨⲰ ϢⲀⲢⲈ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲈϤⲤⲘⲎ ⲀⲨⲰ ϢⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤⲈⲤⲞⲞⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲨⲢⲀⲚ ⲚϤⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ϨⲞⲦⲀⲚ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲦⲈ ⲚⲞⲨϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈ. ϢⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲀ ⲦⲈⲨϨⲎ ⲀⲨⲰ ϢⲀⲢⲈ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ϪⲈ ⲤⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈϤⲤⲘⲎ.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 ⲚⲚⲈⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲤⲀ ⲞⲨϢⲘⲘⲞ ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲈⲚⲀⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲚⲤⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲦⲈⲤⲘⲎ ⲚⲚϢⲘⲘⲞ.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ⲦⲈⲈⲒⲠⲀⲢϨⲞⲒⲘⲒⲀ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲚⲎ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲚⲈⲦϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ⲠⲈϪⲀϤ ϬⲈ ⲞⲚ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲰⲤ ⲚⲚⲈⲤⲞⲞⲨ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ϨⲈⲚⲢⲈϤϪⲒⲞⲨⲈ ⲚⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲤⲞⲞⲚⲈ ⲚⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲠⲈ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲢⲞ. ⲈⲢϢⲀ ⲞⲨⲀ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲒⲦⲞⲞⲦ. ϤⲚⲀⲞⲨϪⲀⲒ ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤϨⲈ ⲈⲨⲘⲀ ⲘⲘⲞⲞⲚⲈ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ⲠⲢⲈϤϪⲒⲞⲨⲈ ⲘⲈϤⲈⲒ ⲈⲦⲂⲈ ⲖⲀⲀⲨ. ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϨⲰϤⲦ ⲀⲨⲰ ⲚϤϢⲰⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲦⲀⲔⲞ. ⲀⲚⲞⲔ ⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲒ ⲚⲞⲨⲰⲚⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈϪⲒ ⲞⲨϨⲞⲨⲞ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲰⲤ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ. ⲠϢⲰⲤ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϢⲀϤⲔⲀ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ϨⲀ ⲚⲈϤⲈⲤⲞⲞⲨ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ⲠϪⲀⲒⲂⲈⲔⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲈ ⲚⲞⲨϢⲰⲤ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲈ ⲚⲚⲞⲨϤ ⲀⲚ ⲚⲈ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ϢⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲞⲨⲰⲚϢ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲀⲨⲰ ϢⲀϤⲔⲀ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲚϤⲠⲰⲦ. ⲀⲨⲰ ϢⲀⲢⲈ ⲠⲞⲨⲰⲚϢ ⲦⲞⲢⲠⲞⲨ ⲚϤϪⲞⲞⲢⲞⲨ
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲞⲨϪⲀⲒⲂⲈⲔⲈ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈϤⲢⲞⲞⲨϢ ⲀⲚ ⲠⲈ ϨⲀ ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲰⲤ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲀⲨⲰ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲞⲨⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲞⲨⲈⲒ ⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲈⲒ.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲈⲒ. ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲒⲰⲦ. ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲔⲰ ⲚⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ϨⲀ ⲚⲀⲈⲤⲞⲞⲨ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ⲞⲨⲚⲦⲀⲒ ⲞⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϨⲈⲚⲔⲈⲈⲤⲞⲞⲨ ⲈⲚϨⲈⲚⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲚⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲞϨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲞⲚ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲀⲤⲞⲞⲨϨⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲀⲤⲘⲎ ⲚⲤⲈϢⲰⲠⲈ ⲚⲞⲨⲞϨⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ. ⲞⲨϢⲰⲤ ⲚⲞⲨⲰⲦ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲘⲈ ⲘⲘⲞⲒ ϪⲈ ϮⲚⲀⲔⲰ ⲚⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲞⲚ ⲈⲒⲈϪⲒⲦⲤ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ϤⲒ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲦⲞⲞⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦⲔⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨⲀⲀⲦ. ⲞⲨⲚϮ ⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲔⲀⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲞⲨⲚϮ ⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϪⲒⲦⲤ. ⲦⲈⲒⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲚⲦⲀⲒϪⲒⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲀⲒⲰⲦ.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ⲀⲨⲤⲬⲒⲤⲘⲀ ⲞⲚ ϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 ⲚⲈⲨⲚ ϨⲀϨ ⲆⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ϤⲖⲞⲂⲈ. ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚⲀ ⲞⲨⲀ ⲀⲚ ⲚⲈ ⲈϤⲞ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ. ⲘⲎ ⲞⲨⲚ ϬⲞⲘ ⲚⲞⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲨⲰⲚ ⲚⲂⲂⲀⲖ ⲚⲂⲂⲖⲖⲈ.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲞⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠϪⲒ ⲀⲈⲒⲔ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲈ ⲦⲈⲠⲢⲰ ⲦⲈ.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲈⲤⲦⲞⲀ ⲚⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 ⲀⲨⲔⲰⲦⲈ ϬⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ϢⲀ ⲦⲚⲀⲨ ⲔϤⲒ ⲘⲠⲈⲚϨⲎⲦ. ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀϪⲒⲤ ⲚⲀⲚ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ. ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲦⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ϨⲚ ⲚⲀⲈⲤⲞⲞⲨ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ⲚⲀⲈⲤⲞⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ ϢⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲀⲤⲘⲎ ⲀⲨⲰ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰⲈⲒ
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲈⲨϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲈϨ ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲦⲞⲢⲠⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲀϬⲒϪ.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ϤϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲘⲚ ϢϬⲞⲘ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲈⲦⲞⲢⲠⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦϬⲒϪ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ⲀⲚⲞⲔ ⲚⲘ ⲠⲀⲈⲒⲰⲦ ⲀⲚⲞⲚ ⲞⲨⲀ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 ⲀⲨϤⲒ ⲰⲚⲈ ⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲢⲞϤ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲀⲒⲦⲤⲀⲂⲰⲦⲚ ⲈϨⲀϨ ⲚϨⲰⲂ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈⲦⲂⲈ ⲀϢ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚϨⲰⲂ ⲦⲈⲦⲚϨⲒ ⲰⲚⲈ ⲈⲢⲞⲒ.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ϪⲈ ⲚⲚⲈⲚⲚⲀϨⲒ ⲰⲚⲈ ⲀⲚ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲦⲂⲈ ϨⲰⲂ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲦⲂⲈ ϪⲒⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲈⲚⲦⲔ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲔⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲚⲞⲨⲦⲈ.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲘⲎ ⲚϤⲤⲎϨ ⲀⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲦⲚⲚⲞⲘⲞⲤ. ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲚⲞⲨⲦⲈ.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ⲈϢϪⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀ ⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϢⲰⲠⲈ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚ ϬⲞⲘ ⲚⲦⲈ ⲦⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ⲈⲒⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀ ⲠⲒⲰⲦ ⲦⲂⲂⲞϤ ⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔϪⲈ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲀⲒϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲄ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ⲈϢϪⲈ ⲚϮⲈⲒⲢⲈ ⲀⲚ ⲚⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ⲘⲠⲢⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ⲈϢϪⲈ ϮⲈⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲔⲀⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲘⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲈⲒ. ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲈⲒⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲠⲒⲰⲦ ϢⲞⲞⲠ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲔ ϮϨⲘ ⲠⲒⲰⲦ.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ϬⲈ ⲞⲚ ⲚⲤⲀ ϬⲞⲠϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲨϬⲒϪ
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲞⲚ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲘⲠⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎⲤ ⲠⲘⲀ ⲈⲚⲈⲢⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈϤⲂⲀⲠⲦⲒⲌⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤϬⲰ ⲘⲘⲀⲨ
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ⲀⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲂⲰⲔ ϢⲀⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲘⲈⲚ ⲘⲠϤⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲘⲘⲀⲒⲚ. ϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲦⲀ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ϪⲞⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϨⲈⲚⲘⲈ ⲚⲈ.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 ⲀⲨⲰ ⲀϨⲀϨ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.