Romanos 4

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsa'caen tsonsi ¿jongoesu qquen gi suya ingi israe'su tayopi'su ccashe'ye Abrahamne?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham ñotsse tsomba tsa'caen ño'ame da'choecan'da ñoa'me tsu tiseja patsuye afaye oshaye'can. Tsa'ma aqquia a'inga tsu tsa'caen patsuye afaye'can. Nane Chigangaja nanitssimbi tsu.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ¿Jongoe qquen tsu Chiga Aya'faja su? Qquen tsu su: “Abraham Chigave in'jansi Chigaja su: ‘Tiseja ño'a.’ ”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 A'i sema'jen'ninda tisenga afepoen'choja aqquia afe'chombi tsu. Tsa'ma tise semasi tsu tsa'caen afepoen.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Tsa'ma a'i semambi'ma aqquia Chigave in'jansi tsu Chigaja tsama in'jamba “Queja ño'a” qquen suya. Nane Chigaja egae tsinconsundeccuma ccushaeñe in'jan.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Chigaja a'i tson'choma in'jambe'yi “Queja in'jamba qui ño'a” qquen afasi tsu tsa a'ija ñoa'me'qque avujatssi. Nane David tsu tsane tayopi condase:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Chigaja a'i egae tsincon'cho shacama ccuchapa
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Na'su Chiga a'i egae tsincon'choma aqquepoensi
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 ¿Aqquia ttonoma chhiyitevaemba canjaen'chondeccuyi ti tsa'caen avujatssi'fa? Tsambi'ta ¿ttonoma chhiyitevaembindeqquia'qque ti tsa'caen avujatssi'fa? Tayo gi su'fa Abraham Chigave in'jansi tsu Chigaja “Abrahamjan ño'a” qquen su.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Tsa'ma ¿minga'ni tsu Chigaja tsa'caen su? ¿Abraham ttonoma chhiyitevaen'chosi ti tsa'caen su? Tsambi'ta ¿toya ttonoma chhiyitevaembi'te ti tsa'caen su? Nane toya tevaembi'te tsu Chigaja tsa'caen su.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Chigaja “Abrahamjan ño'a” qquen supa tisema manda cuintsu tisu ttonoma tevaeñe tiseja tayo Chigave in'jan qquen canjaeñe. Tsa'camba tsu Abrahamjan poiyi'cco Chigave in'jan'chondeccumbe yaya. Nane ttonoma tevaembindeqquia'qque Chigave in'jan'da Abraham dushundeccuve tsu da'fa. Chigaja tsendeccuma'qque su “Que'ija ño'a'fa qui.”
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Toya'caen tevaemba canjaen'chondeccu'qque Abraham dushundeccu tsu. Tsa'ma poiyi'cco aqquia injanga ttonoma tevaemba canjaen'chondeccuja tise dushundeccumbi tsu. Nane Abraham toya tevaembi'te Chigave in'janqquia'caen majan tsendeccu'qque tsa'caen Chigave in'jamba tsu ñoa'me Abraham dushundeccu'fa.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Chigaja Abrahamnga conda: Tise, tise dushundeccu'qque pa'cco andema isupa an'bian'faya. Manda'choma pañamba tsa'caen isu'faya'bi. Tsa'ma Chigave in'jamba ño'ame dapa tsu tsa'caen isu'faya'cho.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Nane aqquia manda'choma pañasundeccuyi Chiga afa'choma isu'fa'choecan'da ñoa'me tsu ingi Chigave in'jan'choja barembiye'can. Toya'caen Chiga su'cho'qque tsu barembiye'can. Tsa'ma tsa'cambi tsu.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Nane manda'choma pañamba tsombian'da vanaeña'cho. Tsa'ma manda'chove me'i'ecan'da tsu a'i'qque shacave mecho'faye'can tsesu manda'chone.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Tsa'caen tsu Chigaja Tise've pañamba in'jan'chondeccunga Tise suqquia'caen ñotssiama afe. Chiga aqquia afe'cho tsu. Poiyi'cco Abraham dushundeccu tsu ñoa'me isu'faya. Aqquia manda'choma pañasundeccuyi isu'faya'bi. Tsa'ma majan Abraham in'janqquia'caen in'jan'chondeccu'qque tsu tsama isu'faya. Tsa'camba tsu Abrahamjan ingi yaya.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Chiga Tevaen'jen tsu qquen conda Abrahamnga su'choma: “Tayo gi antte queja tsain'bitssia poi ande'su a'imbe yayave qui daya.” Abrahamjan Chigai'ccu condasepa Tise su'choma pañamba in'jan. Chiga tsu pa'chondeccuma qquendyaen'su. Nane Tiseja tayo canse'fa'ma'caen tsu toya isumbi'choane'qque afa.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abrahamjan “Oshaya'bi gi” qquen in'jan'ma Chigave in'jamba Chiga su'choma'qque in'jan: “Que dushundeccuja tsain'bitssia a'ive tsu da'faya.” Tsama in'jamba tiseja tsain'bitssia poi ande'su a'imbe yayave da.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abrahamjan coenza ccashe'ye tsu, cien canqque'fa'can. Abraham pushe Sara'qque dusungambi. Tayo paya'ngandeccu. Tsa'ma toya tsu tiseja Chiga su'choma injan'jen.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Injama'cho shacambipa ni ñombi'yembipa tiseja Chiga ñoa'me su'choma pañamba ti'tsse in'jamba Chigama ñotsse afa.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Chigaja osha'choma oshachopa Tise su'choma ñoa'me tsoña, qquen in'jamba Abrahamjan tsave ronda'je.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Tsa'caen in'jansi Chigaja attepa in'jamba su “Tiseja ño'a.”
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Tsa'ma aqquia Abrahamneñi tsu Chiga Tevaen'jenga tsa'caen tevaembi.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Nane ingine'qque tsu tsa'caen tevaen. Chigaja Jesúsma pa'cho'ye qquendyaensi gi in'jan'fa. Chigaja ingi Tise've in'jan'choma'qque attepa in'jamba tsu su: “Que'ija ño'a'fa.”
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Chigaja Jesúsma afe cuintsu papa ingi egae tsincon'choma joqquitssiañe. Tsa'caen tsomba Chigaja tisema ccase qquendyaen cuintsu ingi tise've in'jan'fasi Chigaja “Que'ija ño'a'fa” qquen suye.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.