Mateus 7
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Cca'i egae tsincon'choma ttatta'fajama. Tsa'caen tta'ttambian'da Chiga'qque que'i egae tsincon'choma tta'ttaya'bi.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Nane que'i cca'i shacama tta'ttapa suqquia'caen tsu Chiga'qque que'i shacama attepa suya. Que'i cca'indeccu egae tsincon'choma agattoqquia'caen tsu Tiseja que'i egae tsincon'choma'qque agattopa shacama atteya.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 ¿Mingapa qui faenga'su tso'fe ccappi'choma atteqquia'caen tise egae tsincon'choma atte'fa? Tsa'ma tsama attepa tisu tso'feni quini'cco eje'choma qui atesu'fambi.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Tsa'cansi toya'caen qui que faenga'suma su: “Faenga'su, ñajan que tso'fe ccappi'choma somboeña.” Tsa'ma qquen supa tisu tso'feni quini'cco eje'choma atesumbiqquia'caen que'i egae tsincon'choma qui atesu'fambi.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Queja ño'a qquen attiamba ñoa'me afopoen'su qui. O'tie que tso'feni quini'cco eje'choma somboemba ñotsse atteya'cho. Tisu ñotsse atte'ta qui faenga'suma fuitepa tso'fe ccappi'choma somboeña.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 ¿Osha'cho Chiga etti'sumanda ti ainga afeqque'su? ¿Ñoa'me bare'cho moyo ti cochinga afeqque'su? Me'i. Tsa'caen afeqquia'caen a'i in'jambinga osha'cho Chiga Ayafa'su ñotssiama condase'masia. Ain piyipa sinttuqquia'caen tsu quema catsepa iyicca'yeya.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Iñajan'da qui isu'faya. Ttatta'ta qui atte'faya. Sombo'ttima tssai jeña'ninda na'su tsu fettaya.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Poiyi'cco majan Chigama iñajan'da tsu isu'faya. Poiyi'cco majan Chiganima jongoesuve tta'tta'ta tsu atte'faya. Poiyi'cco majan tssai jeña'ninda Na'su Chiga tsu fettaya cuintsu ca'niñe.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Majan que'i'ye du'shuma an'bian'fa. ¿Que du'shu panme iñajan'ninda ti qui patuma tisenga afeya?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 ¿Avuve iñajan'ninda ti qui avuma se'pipa iyoma tisenga afeya?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Me'i. Que'ija tsa'caen ño'ambi. Tsa'ma tisu dushundeccunga ñotssiama afeye qui atesu'fa. Tsa'caen tson'fasi ñoa'me tsu que'i Sefacconi'su Na'su Chiga Quitsaja bove ñotssiama afeya. Nane majan Tisema iñajansi tsanga tsu ñotsse afeya.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Que'i in'janqquia'caen cuintsu cca'indeccu que'ima tsoñe in'jan'da tise'panga'qque tsa'caen tson'faja. Qquen tsu Chiga manda'cho, Chiga Aya'fama afasundeccu su'cho'qque atesian'jen.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Injama'tse Chiga Aya'fama afa'su qquen supa afopoensundeccu que'ima qqueñasa'ne. Nane tsendeccuja oveja'caen opave attiamba injama'choni putsa'su ain'caen que'ima dañoñe in'jan'fa.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Quini'jin teta'choma attepa qui quini'jima atesu'fa. ¿Anccosi'jinga ja'ta ti a'ija tsajama pisho'fa? ¿Nojansifaccunga ja'ta ti a'ija higuera teta'choma pisho'fa? Me'i.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nane ñotssia teta'choja ñotssia quini'jinga tsu na. Tsa'ma ega teta'cho tsu ega quini'jinga na.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ñotssia quini'jinjan ega teta'chove nambi. Ni ega quini'jin'qque ñotssia teta'chove nambi.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Majan quini'jin ñotsse nambian'da a'ija tsama ttuttupa si'tsipa oque'fa.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Tsa'caen gi ccase que'ima su: Chiga Aya'fama afa'su qquen supa afasi tise'pa tson'choma attepa qui tise'pama atesu'faya afopoen'jen'chove.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Poiyi'cco majan ñama “Na'su, na'su” qquen afasundeccuta tsu Chigama na'sian'cho a'ive da'faya'bi. Tsa'ma majan ña Quitsa sefacconi canjen'suma pañamba Tise in'jan'chove tsonsundeccu tsu Tise a'ive da'faya.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Nane tsequi osefaeña'cho a'ta napisi majan a'i tsu ñama su'faya: “Na'su, na'su, que iniseningae gi Chiga Aya'fama a'inga condase'fa. Que iniseningae gi cocoyama'qque a'i'ye joqquitssian'fa. Nane que inisema ttu'sepa gi agattoemba canjaen'fa.”
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Tsonsi gi tise'pama tansintsse suya: “Ña'ñe joqquitssi'faja, egae tsinconsundeccu. Ña a'i'fambi qui.”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Majan a'i ña aya'fama pañamba tson'da injama'pa tsao'ñasia'can tsu. Tso'sitsse dya'dyapa fattocconga ta'etsse tsa'oma dyaiña.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Tsonsi unjin tuisi na'en tsu ji. Jisi quia'me tsa'onga zonzoensi fingian'qque tsa'oma oyaen. Tsa'ma fattocconga tsao'ñasi tsa tsa'oja osuimbi.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Tsa'ma majan a'ija ña aya'fama paña'ma tsa'caen tsombi'ta faesu sumbi tsao'ñasia'can tsu. Tsaja sisipandunduni tsao'ñasi
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 unjin tuisi na'en jipa tsa'onga zonzoen. Fingian'qque oyaensi tsa'oja osui. Nane osuipa “ppo” qquen aijapa metsse da.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jesús tsa'caen atesian nanisi poiyi'cco a'i tise atesian'choma pañamba can'boen ccutsu'fa.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Chiga manda'choma atesiansundeqquia'cambipa Jesúsja na'sia'caen in'jamba atesian.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.