Mateus 7

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cca'i egae tsincon'choma ttatta'fajama. Tsa'caen tta'ttambian'da Chiga'qque que'i egae tsincon'choma tta'ttaya'bi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nane que'i cca'i shacama tta'ttapa suqquia'caen tsu Chiga'qque que'i shacama attepa suya. Que'i cca'indeccu egae tsincon'choma agattoqquia'caen tsu Tiseja que'i egae tsincon'choma'qque agattopa shacama atteya.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ¿Mingapa qui faenga'su tso'fe ccappi'choma atteqquia'caen tise egae tsincon'choma atte'fa? Tsa'ma tsama attepa tisu tso'feni quini'cco eje'choma qui atesu'fambi.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Tsa'cansi toya'caen qui que faenga'suma su: “Faenga'su, ñajan que tso'fe ccappi'choma somboeña.” Tsa'ma qquen supa tisu tso'feni quini'cco eje'choma atesumbiqquia'caen que'i egae tsincon'choma qui atesu'fambi.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Queja ño'a qquen attiamba ñoa'me afopoen'su qui. O'tie que tso'feni quini'cco eje'choma somboemba ñotsse atteya'cho. Tisu ñotsse atte'ta qui faenga'suma fuitepa tso'fe ccappi'choma somboeña.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ¿Osha'cho Chiga etti'sumanda ti ainga afeqque'su? ¿Ñoa'me bare'cho moyo ti cochinga afeqque'su? Me'i. Tsa'caen afeqquia'caen a'i in'jambinga osha'cho Chiga Ayafa'su ñotssiama condase'masia. Ain piyipa sinttuqquia'caen tsu quema catsepa iyicca'yeya.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Iñajan'da qui isu'faya. Ttatta'ta qui atte'faya. Sombo'ttima tssai jeña'ninda na'su tsu fettaya.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Poiyi'cco majan Chigama iñajan'da tsu isu'faya. Poiyi'cco majan Chiganima jongoesuve tta'tta'ta tsu atte'faya. Poiyi'cco majan tssai jeña'ninda Na'su Chiga tsu fettaya cuintsu ca'niñe.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Majan que'i'ye du'shuma an'bian'fa. ¿Que du'shu panme iñajan'ninda ti qui patuma tisenga afeya?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ¿Avuve iñajan'ninda ti qui avuma se'pipa iyoma tisenga afeya?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Me'i. Que'ija tsa'caen ño'ambi. Tsa'ma tisu dushundeccunga ñotssiama afeye qui atesu'fa. Tsa'caen tson'fasi ñoa'me tsu que'i Sefacconi'su Na'su Chiga Quitsaja bove ñotssiama afeya. Nane majan Tisema iñajansi tsanga tsu ñotsse afeya.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Que'i in'janqquia'caen cuintsu cca'indeccu que'ima tsoñe in'jan'da tise'panga'qque tsa'caen tson'faja. Qquen tsu Chiga manda'cho, Chiga Aya'fama afasundeccu su'cho'qque atesian'jen.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Injama'tse Chiga Aya'fama afa'su qquen supa afopoensundeccu que'ima qqueñasa'ne. Nane tsendeccuja oveja'caen opave attiamba injama'choni putsa'su ain'caen que'ima dañoñe in'jan'fa.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Quini'jin teta'choma attepa qui quini'jima atesu'fa. ¿Anccosi'jinga ja'ta ti a'ija tsajama pisho'fa? ¿Nojansifaccunga ja'ta ti a'ija higuera teta'choma pisho'fa? Me'i.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Nane ñotssia teta'choja ñotssia quini'jinga tsu na. Tsa'ma ega teta'cho tsu ega quini'jinga na.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ñotssia quini'jinjan ega teta'chove nambi. Ni ega quini'jin'qque ñotssia teta'chove nambi.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Majan quini'jin ñotsse nambian'da a'ija tsama ttuttupa si'tsipa oque'fa.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Tsa'caen gi ccase que'ima su: Chiga Aya'fama afa'su qquen supa afasi tise'pa tson'choma attepa qui tise'pama atesu'faya afopoen'jen'chove.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Poiyi'cco majan ñama “Na'su, na'su” qquen afasundeccuta tsu Chigama na'sian'cho a'ive da'faya'bi. Tsa'ma majan ña Quitsa sefacconi canjen'suma pañamba Tise in'jan'chove tsonsundeccu tsu Tise a'ive da'faya.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nane tsequi osefaeña'cho a'ta napisi majan a'i tsu ñama su'faya: “Na'su, na'su, que iniseningae gi Chiga Aya'fama a'inga condase'fa. Que iniseningae gi cocoyama'qque a'i'ye joqquitssian'fa. Nane que inisema ttu'sepa gi agattoemba canjaen'fa.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Tsonsi gi tise'pama tansintsse suya: “Ña'ñe joqquitssi'faja, egae tsinconsundeccu. Ña a'i'fambi qui.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Majan a'i ña aya'fama pañamba tson'da injama'pa tsao'ñasia'can tsu. Tso'sitsse dya'dyapa fattocconga ta'etsse tsa'oma dyaiña.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Tsonsi unjin tuisi na'en tsu ji. Jisi quia'me tsa'onga zonzoensi fingian'qque tsa'oma oyaen. Tsa'ma fattocconga tsao'ñasi tsa tsa'oja osuimbi.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Tsa'ma majan a'ija ña aya'fama paña'ma tsa'caen tsombi'ta faesu sumbi tsao'ñasia'can tsu. Tsaja sisipandunduni tsao'ñasi
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 unjin tuisi na'en jipa tsa'onga zonzoen. Fingian'qque oyaensi tsa'oja osui. Nane osuipa “ppo” qquen aijapa metsse da.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jesús tsa'caen atesian nanisi poiyi'cco a'i tise atesian'choma pañamba can'boen ccutsu'fa.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Chiga manda'choma atesiansundeqquia'cambipa Jesúsja na'sia'caen in'jamba atesian.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.