Mateus 7

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cca'i egae tsincon'choma ttatta'fajama. Tsa'caen tta'ttambian'da Chiga'qque que'i egae tsincon'choma tta'ttaya'bi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nane que'i cca'i shacama tta'ttapa suqquia'caen tsu Chiga'qque que'i shacama attepa suya. Que'i cca'indeccu egae tsincon'choma agattoqquia'caen tsu Tiseja que'i egae tsincon'choma'qque agattopa shacama atteya.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ¿Mingapa qui faenga'su tso'fe ccappi'choma atteqquia'caen tise egae tsincon'choma atte'fa? Tsa'ma tsama attepa tisu tso'feni quini'cco eje'choma qui atesu'fambi.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Tsa'cansi toya'caen qui que faenga'suma su: “Faenga'su, ñajan que tso'fe ccappi'choma somboeña.” Tsa'ma qquen supa tisu tso'feni quini'cco eje'choma atesumbiqquia'caen que'i egae tsincon'choma qui atesu'fambi.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Queja ño'a qquen attiamba ñoa'me afopoen'su qui. O'tie que tso'feni quini'cco eje'choma somboemba ñotsse atteya'cho. Tisu ñotsse atte'ta qui faenga'suma fuitepa tso'fe ccappi'choma somboeña.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ¿Osha'cho Chiga etti'sumanda ti ainga afeqque'su? ¿Ñoa'me bare'cho moyo ti cochinga afeqque'su? Me'i. Tsa'caen afeqquia'caen a'i in'jambinga osha'cho Chiga Ayafa'su ñotssiama condase'masia. Ain piyipa sinttuqquia'caen tsu quema catsepa iyicca'yeya.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Iñajan'da qui isu'faya. Ttatta'ta qui atte'faya. Sombo'ttima tssai jeña'ninda na'su tsu fettaya.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Poiyi'cco majan Chigama iñajan'da tsu isu'faya. Poiyi'cco majan Chiganima jongoesuve tta'tta'ta tsu atte'faya. Poiyi'cco majan tssai jeña'ninda Na'su Chiga tsu fettaya cuintsu ca'niñe.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Majan que'i'ye du'shuma an'bian'fa. ¿Que du'shu panme iñajan'ninda ti qui patuma tisenga afeya?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 ¿Avuve iñajan'ninda ti qui avuma se'pipa iyoma tisenga afeya?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Me'i. Que'ija tsa'caen ño'ambi. Tsa'ma tisu dushundeccunga ñotssiama afeye qui atesu'fa. Tsa'caen tson'fasi ñoa'me tsu que'i Sefacconi'su Na'su Chiga Quitsaja bove ñotssiama afeya. Nane majan Tisema iñajansi tsanga tsu ñotsse afeya.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Que'i in'janqquia'caen cuintsu cca'indeccu que'ima tsoñe in'jan'da tise'panga'qque tsa'caen tson'faja. Qquen tsu Chiga manda'cho, Chiga Aya'fama afasundeccu su'cho'qque atesian'jen.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Injama'tse Chiga Aya'fama afa'su qquen supa afopoensundeccu que'ima qqueñasa'ne. Nane tsendeccuja oveja'caen opave attiamba injama'choni putsa'su ain'caen que'ima dañoñe in'jan'fa.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Quini'jin teta'choma attepa qui quini'jima atesu'fa. ¿Anccosi'jinga ja'ta ti a'ija tsajama pisho'fa? ¿Nojansifaccunga ja'ta ti a'ija higuera teta'choma pisho'fa? Me'i.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Nane ñotssia teta'choja ñotssia quini'jinga tsu na. Tsa'ma ega teta'cho tsu ega quini'jinga na.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Ñotssia quini'jinjan ega teta'chove nambi. Ni ega quini'jin'qque ñotssia teta'chove nambi.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Majan quini'jin ñotsse nambian'da a'ija tsama ttuttupa si'tsipa oque'fa.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Tsa'caen gi ccase que'ima su: Chiga Aya'fama afa'su qquen supa afasi tise'pa tson'choma attepa qui tise'pama atesu'faya afopoen'jen'chove.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Poiyi'cco majan ñama “Na'su, na'su” qquen afasundeccuta tsu Chigama na'sian'cho a'ive da'faya'bi. Tsa'ma majan ña Quitsa sefacconi canjen'suma pañamba Tise in'jan'chove tsonsundeccu tsu Tise a'ive da'faya.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nane tsequi osefaeña'cho a'ta napisi majan a'i tsu ñama su'faya: “Na'su, na'su, que iniseningae gi Chiga Aya'fama a'inga condase'fa. Que iniseningae gi cocoyama'qque a'i'ye joqquitssian'fa. Nane que inisema ttu'sepa gi agattoemba canjaen'fa.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Tsonsi gi tise'pama tansintsse suya: “Ña'ñe joqquitssi'faja, egae tsinconsundeccu. Ña a'i'fambi qui.”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Majan a'i ña aya'fama pañamba tson'da injama'pa tsao'ñasia'can tsu. Tso'sitsse dya'dyapa fattocconga ta'etsse tsa'oma dyaiña.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Tsonsi unjin tuisi na'en tsu ji. Jisi quia'me tsa'onga zonzoensi fingian'qque tsa'oma oyaen. Tsa'ma fattocconga tsao'ñasi tsa tsa'oja osuimbi.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Tsa'ma majan a'ija ña aya'fama paña'ma tsa'caen tsombi'ta faesu sumbi tsao'ñasia'can tsu. Tsaja sisipandunduni tsao'ñasi
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 unjin tuisi na'en jipa tsa'onga zonzoen. Fingian'qque oyaensi tsa'oja osui. Nane osuipa “ppo” qquen aijapa metsse da.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Jesús tsa'caen atesian nanisi poiyi'cco a'i tise atesian'choma pañamba can'boen ccutsu'fa.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Chiga manda'choma atesiansundeqquia'cambipa Jesúsja na'sia'caen in'jamba atesian.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.