Mateus 5
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Jesúsja poiyi'cco a'ima attepa ccotta'cconga ansundepa dyai. Dyaipa tisema shondosundeccu tisenga bo'fasi
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 tise'pama atesiañe ashaen:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 —Que'i majan tisutsseyi Chiganga catseye oshambi qquen in'jan'da ñoa'me qui avujatssi'fa. Chigama na'sian'cho aindeccuve qui da'faya.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Que'i majan ñombi'yepa ina'jen'da ñoa'me qui avujatssi'fa. Chigaja que'ima mendeyepa ñombiye'choma tsu vuiquiaña.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Que'i majan injama'choni cca'ima patsumbe'yi can'jen'da ñoa'me qui avujatssi'fa. Pa'cco andema que'inga afesi isupa qui manda'faya.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Que'i majan qquipoe'supa toya'caen tsaqquie'supa ttepuye in'janqquia'caen ño'ame daye in'jan'da ñoa'me qui avujatssi'fa. Chiga tsu que'ima ño'ame tsoña.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Que'i majan cca'ima mende'ye'ta ñoa'me qui avujatssi'fa. Chiga'qque que'ima mende'yepa ñotsse tsoña.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Que'i majan injama'choni egama in'jambi'ta ñoa'me qui avujatssi'fa. Chiga Quitsama qui atte'faya.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Que'i majan opatsse canseye in'jan'chondeccuta ñoa'me qui avujatssi'fa. Chiga tsu que'ima Tise dutssiyendeccu qquen suya.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Que'i majan ñotsse tsonsi cca'indeccu que'ima chi'gapa noñangiansi vana'je'an'qque ñoa'me qui avujatssi'fa. Chigama na'sian'cho aindeccuve qui da'faya.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Que'i majan ñame in'jansi cca'indeccu que'ima afasepa, noñangiamba osha'cho egave afopoen'ni'qque qui ñoa'me avujatssi'fa.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Nane avujatsse can'jen'faja. Chiga sefacconi qui tsain'bitssia'ma isu'faya. Que'ima afaseqquia'caen tsu tayopi'su a'i'qque que'ima otien'su Chiga Aya'fama afasundeccuma'qque afase'fa.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Que'ija va ande'su a'ine patu ansiancan'fa qui. Tsa'ma patu ansi'ñe ansin tssutssu catiye'ninda ¿ma'caen tsu ccase ansinpave daya? Ñoa'me barembi tsu. Tsa patuma injanga catiya'cho cuintsu a'i tsangae tsui jacan'faye.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Que'ija va ande'su a'ine tuñoacan'fa qui. Majan canqquema ccotta'cco ombanga canqquian'nijan ¿ma'caen tsu a'tutssiya?
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Toya'caen a'ija tuñoma setsaemba cafon puvian'cho tsosiccunga ccutsian'fambi. Tsa'ma sefani tsu pisa ancaeña'cho poi tsaoni can'jensundeccu ñotsse atte'faye.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Que'i'qque tsa'caen tuño chanjunqquia'caen poiyi'cco a'inga attiaña'cho. Ñotsse canseya'cho cuintsu a'i que'i ñotsse tson'choma attepa in'jamba que'i Yaya sefacconi can'jen'cho Chiga Quitsama ñotsse afa'faye.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Jimbi gi Chiga manda'choma joqquitssiañe; ni tayopi'su Chiga Aya'fama afasundeccu su'choma joqquitssiañe. Tsa'caen in'jan'fajama. Ñanda gi ji tsama joqquitssiambe'yi pa'cco Chiga manda'cho, pa'cco Chiga Aya'fa su'choma'qque tsoñe.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ñoa'me gi que'ima su: Sefacco ande'qque osefaeña'cho napiya'ngae tsu Chiga manda'choja toya jinchoya. Ni fae tevaen'tti'cco tsu pasaya'bi. Nane Chiga in'jamba manda'chove tsoña'gae ni fae e'e'qque pasaya'bi.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Majan a'i va manda'cho utu'ccoe su'choma catipa ccaningae tsomba cca'indeccuma tsa'caen atesian'da Chigama na'sian'cho aindeccuve da'je'fasi tsaja utu'ccoe daya'cho. Tsa'ma majan a'i Chiga manda'choma pañamba cca'indeccuma tsa'caen atesian'da Chigama na'sian'cho aindeccuve da'je'fasi tsaja joccapitssia've tsu daya'cho.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Nane ñoa'me gi su que'ija fariseondeccuma ti'tsse ñotssimbipa Chiga manda'choma atesiansundeccuma ti'tsse ñotssimbi'ta, ñoa'me qui Chigama na'sian'cho a'ive da'faya'bi.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Que'i pañaqquia'caen tayopi Chigaja a'ima manda: “Faenga'su a'ima fi'ttijama.” Majan a'i faesu a'ima fi'tti'ninda tsama na'sunga angaya'cho cuintsu injama'choma somboeñe.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Tsa'ma ñanda gi que'ima su: Majan a'i tise faenga'sui'ccu iyicca'ye'ninda tsama'qque tsu na'sunga angaya'cho cuintsu injama'choma somboeñe. Nane majan a'i tise faenga'suma “sumbi” qquen afase'ninda nasundeccu bo'fa'chonga tsu angaya'cho tise injama'choma somboeñe. Toya'caen tise faenga'suma “injamambi” qquen afase'ja tsa a'ija si'nge anchanda'je'chonga catiyeye tsu tsa'caen tsincon.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Tsa'cansi que'ija Chiga ettini japa que'i Chiganga afeya'choma oque'je'chonga afeye tson'jen'da tsu ñotsse in'jaña'cho. “Ña faenga'suja ñama iyiccaye'je” qquen in'jan'da
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 que Chiganga afe'je'choma afembe'yi tse'ttinga catija. Catipa tsu tse'faei'ccuyi junde faenga'sunga japa ñoquiaña'cho. Tayo ñoquiamba toequi jipa que afe'je'choma Chiganga afeja.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 A'i quema iyicca'yepa que egae tson qquen supa na'sunga angaji'ninda tsu toya na'sunga napimbi'te tisema ñoquiaña'cho. Ñoquiambian'da tsu na'sunga quema afeya. Na'su'qque capitáma tsu mandaya quema indiye. Indipa tsu picco'je'cho ettinga quema piccoya.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ñoa'me gi su: Tseni piccoye'ta tsu pa'ccoma nane reama'qque afepoeña'cho tisu somboye.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Que'ija tayo paña'fa qquen su'choma: “Quenga casarambichoi'ccu fae'ngae can'jenjama.”
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Tsa'ma ñanda gi que'ima su: Majan a'i pushesuma camba in'jangae in'jan'da tayo tsu tisu injama'choni tisei'ccu fae'ngae can'jen'ma'caen in'jamba egae tsincon.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Nane que tansinfa'su tso'fe quema egae tsincoe'ninda tsu tsefama quiccu tssan'jaña'cho. Bove ñotssi tsu fa'e que ai'voni jincho'choma qqueñamba ccushaye. Tsambi'ta pa'cco ai'vo tsu si'nge anchanda'je'chonga catiyeya.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Toya'caen que tansinfa'su tive quema egae tsincoe'ninda chattupa catija. Bove ñotssi tsu fa'e que ai'voni jincho'choma qqueñamba ccushaye. Tsambi'ta pa'cco ai'vo tsu si'nge anchanda'je'chonga catiyeya.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Toya'caen tsu tayoe su: “Majan a'i tise pushema catiye in'jan'da tsu catiya'cho tevaen'jema tevaemba pushesunga afeya'cho.”
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Tsa'ma ñanda gi que'ima su: Majan a'i tise pushe faesui'ccu can'jemba tsa'caen egae tsincon'ninda tisema catiye osha. Tsa'ma tise pushe ñotsse tisei'ccuyi can'jen'choma, tsandie chi'gapa catiye in'jan'da egae tsu tsincoen pushesuma. Toya'caen faesu tsandie tsa catiye'cho pushesuma pushe'ta tise'qque tsai'ccu can'jemba egae tsincon.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Toya'caen qui paña'fa tayopi'su a'inga qquen su'choma: “ ‘Chiga paña'je'ni gi tansintsse su’ qquen su'ta afopoembe'yi tsu suya'cho. Ñoa'me que suqquia'caen tsu tsoña'cho.”
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Tsa'ma ja'ño gi que'ima su: Tsa'caen afa'fajama tansintsse su'cho qquen canjaeñe in'jamba. Nane “Sefacco paña'jen'ni gi tansintsse afa'je” qquen tsu su'fa tise'pa su'choja tansintssi qquen canjaeñe. Tsa'ma Chiga Quitsa tsani dyaipa manda'jesi tsa'caen su'cho'qque “Chiga paña'jen'ni gi afa” qquen su'choa'cañi tsu.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Toya'caen “Ande paña'jen'ni gi tansintsse afa'je” qquen su'cho'qque tsani Chigambe tsu'tte tsuicho'chopa tsa'caeñi tsu afaye. Toya'caen “Jerusalén paña'jen'ni gi tansintsse afa'je” qquen su'cho'qque osha'chone Ti'tsse'tssia Na'sumbe canqquepa tsa'caeñi tsu afaye.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Toya'caen que tsovema tansintsse su'choma canjaeñe afa'fajama. ¿Oshaya ti qui fae tosema si'ame tsoñe'da? ¿Oshaya ti qui fae tosema totoave tsoñe'da? Nane tsa'caen tsoñe oshambi'ta que tsovema tansintsse su'choma canjaeñe afa'fajama.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Tsa'ma jongoesuma afambe'yi aqquia'yi “ju” qquen su'faya'cho. Tsambi'ta “me'i” qquen su'faya'cho. Osha'cho ti'tsse afa'je'choja cocoya na'su in'jaensi afa'je'cho tsu.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Que'ija paña'fa qquen su'choma: “Tso'fema tssaña'nijan ccane'qque tsambe tso'fema tssañaña'cho. Tte'ttoma ucca'nijan ccane'qque tsambe tte'ttoma uccaya'cho.”
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Tsa'ma ñanda gi que'ima su: Cca'i quema egae tsincon'ni'qque tsama se'pijama. Nane a'i quema faefa'su tsovejuma tssai'ninda ccafa'su tsovejuma canjaen'faja cuintsu tsama'qque tssaiye.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 A'i que contoma itsaye in'jamba na'sunga quema angaji'ninda que ondiccu'jema'qque se'pimbe'yi afeja.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Andu'choma fae kilometrove angaye manda'ninda dos kilometrove angaja.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Quema iñajan'sunga afeja. Toya'caen a'i quema osha'choma re'riccone afeye iñajan'ninda se'pimbe'yi afeja.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Que'ija paña'fa tayoe qquen su'choma: “Tisupapora ñotsse injancco'faja. Que'ima chi'ga'choma chi'ga'faja.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Tsa'ma ñanda gi que'ima su: Que'ima chi'ga'fa'niqque ñotsse in'jan'faja. Que'ima afasesundeccuma ñotsse afa'faja. Que'ima chi'gasundeccuma ñotsse tson'faja. Que'ima afasepa noñangiansundeccuma in'jamba tise'pane Chigama iñajan'faja.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Tsa'caen tsomba qui ñoa'me Chigama na'sian'cho dushundeccuve da'faya. Nane Chigaja se'pimbe'yi tsu coejechigama manda cuintsu egandeqquianga ño'andeccunga'qque chanjuñe. Unjima'qque se'pimbe'yi tsu manda ño'a tsonsundeccumbe nasipanga tuiye. Egae tsinconsundeccumbe nasipanga'qque tuiye tsu manda.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Tisuma in'jan'chondeccuve'yi ñotsse in'jan'da ¿jongoesu ñotssiave qui isuye in'jan'fa? Nane govierno impuestoma isusundeccu'qque egae tsincomba tsa'caen tisupapora ñotsse in'jan'fa.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Aqquia que antiandeccuve'yi chigambian'da ¿bove ñotsse ti qui tson'jen'fa? Nane israembindeqquia'qque tsa'caen chigambiañe atesu'fa.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Chiga que'i sefacconi'su Quitsaja tsangae ño'a tsu. Que'i'qque Tisia'caen in'jamba tsangae ño'ame dapa canse'faja.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.