Mateus 4

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsomba tse'i Chiga Quendya'paja Jesúsma fendepa anga a'i menia cuintsu cocoya na'su tisema qqueñacañe.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tseni cuarenta a'ta cuarenta cose'qque ambe'yi can'jen. Ambe'yi can'jemba ñoa'me qquipoe'su.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Qquipoe'susi cocoya na'suja tisenga jipa qqueñacañe in'jamba su:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Tsa'ma Jesúsja su:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Tsonsi cocoya na'suja Jesúsma Jerusaléni anga. Angapa Chiga etti'su tansinfanga ccutsiamba
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 tisema su:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jesúsja su:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ccase qqueñacañe in'jamba cocoya na'suja Jesúsma se'fatssia ccotta'cco tansinfanga angapa tse'faei'ccuyi pa'cco a'i can'jen'cho andema canjaen. Tise'pa ñotssiama canjaemba
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 su:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Tsa'ma Jesús tisema su:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Tsonsi cocoya na'suja Jesúsma catipa ja. Jasi Chigama sefacconi'su shondosundeccu Jesúsnga jipa tisema quiñaen'fa.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Na'su Herodes Juanma iyicca'yepa indipa picco. Jesús tsane pañamba Galilea andeni toequi ja.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nasaretni can'jembipa Capernaumni japa can'jen. Galilea mar'su canqque tsu. Tayopi'su israe'su Zabulóndeccu, Neftalíndeccumbe ande tsu.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Jesúsja tseni can'jen Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tsoñe. Nane tayopi'su Isaíasja qquen tevaen:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Zabulón ande, Neftalí ande'qque,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Nane tseni'su aindeccuja sinttia'ni can'jenqquia'caen
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Jesús tseni japa candusiañe ashaemba su:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jesúsja Galilea mar otafa'ye jacamba dos tisu antianaccu jacan'fa'choma atte. Simón –tsambe faesu inise Pedro– tise quinshin Andrési'ccu marma avuve vachocan'fa. Tsa'caen semamba ganamba canse'fa.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesúsja tise'pama attepa ttu'sepa su:
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Tse'faei'ccuyi tise'pa vacho'vama catipa Jesúsi'ccu ja'fa.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ti'tsse joccani japa faesu dos tsa'candeqquiaveyi atte. Santiagoma –tsa Zebedeo dutssi'ye– tise quinshin Juanma'qque. Tsendeccuja, tise'pa yaya Zebedeoi'ccu shavoni dyai'fa. Dyaipa tise'pa vacho'vama uga'je'fa. U'gá dyai'fasi Jesúsja tsendeccuma'qque ttu'se.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ttu'sesi tse'faei'ccuyi tise'pa yayama shavonga catipa Jesúsi'ccu ja'fa.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesúsja pa'cco Galilea ande'ye jacan. Jacamba tseni'su Chiga Aya'fama atesian'jen'ttinga ca'nimba Chigambe aindeccuve daya'chone ñotsse condase'choma atesian'jen. Toya'caen aindeccu osha'cho paqque'sui'ccu paji'fasi Jesúsja tise'pama ccushaen.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Pa'cco Siria ande'ye Jesús ji'choma pañamba pajisundeccuma tisenga i'fa. Majan a'ija osha'cho paqque'sui'ccu, osha'cho iña'sui'ccu, toya'caen cocoya ca'ni'cho'qque, shanccopajashendeccu, ishopa paqque'sunga dañongendeccuma'qque tisenga isi tsu poiyi'ccoma ccushaen.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Tsain'bio a'i pa'cco Galilea ande'ye, Decápolis ande'su canqque'su'qque tisenga ji'fa. Nane Jerusaléne, pa'cco Judea andene'qque, Jordán na'en jonifane'qque tisenga jipa bo'fa.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.