Mateus 4
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA
1 Tsomba tse'i Chiga Quendya'paja Jesúsma fendepa anga a'i menia cuintsu cocoya na'su tisema qqueñacañe.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tseni cuarenta a'ta cuarenta cose'qque ambe'yi can'jen. Ambe'yi can'jemba ñoa'me qquipoe'su.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Qquipoe'susi cocoya na'suja tisenga jipa qqueñacañe in'jamba su:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Tsa'ma Jesúsja su:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Tsonsi cocoya na'suja Jesúsma Jerusaléni anga. Angapa Chiga etti'su tansinfanga ccutsiamba
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 tisema su:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jesúsja su:
7 Jesus respondeu:
8 Ccase qqueñacañe in'jamba cocoya na'suja Jesúsma se'fatssia ccotta'cco tansinfanga angapa tse'faei'ccuyi pa'cco a'i can'jen'cho andema canjaen. Tise'pa ñotssiama canjaemba
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 su:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Tsa'ma Jesús tisema su:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Tsonsi cocoya na'suja Jesúsma catipa ja. Jasi Chigama sefacconi'su shondosundeccu Jesúsnga jipa tisema quiñaen'fa.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Na'su Herodes Juanma iyicca'yepa indipa picco. Jesús tsane pañamba Galilea andeni toequi ja.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Nasaretni can'jembipa Capernaumni japa can'jen. Galilea mar'su canqque tsu. Tayopi'su israe'su Zabulóndeccu, Neftalíndeccumbe ande tsu.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jesúsja tseni can'jen Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tsoñe. Nane tayopi'su Isaíasja qquen tevaen:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Zabulón ande, Neftalí ande'qque,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Nane tseni'su aindeccuja sinttia'ni can'jenqquia'caen
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Jesús tseni japa candusiañe ashaemba su:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jesúsja Galilea mar otafa'ye jacamba dos tisu antianaccu jacan'fa'choma atte. Simón –tsambe faesu inise Pedro– tise quinshin Andrési'ccu marma avuve vachocan'fa. Tsa'caen semamba ganamba canse'fa.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesúsja tise'pama attepa ttu'sepa su:
19 Jesus lhes disse:
20 Tse'faei'ccuyi tise'pa vacho'vama catipa Jesúsi'ccu ja'fa.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ti'tsse joccani japa faesu dos tsa'candeqquiaveyi atte. Santiagoma –tsa Zebedeo dutssi'ye– tise quinshin Juanma'qque. Tsendeccuja, tise'pa yaya Zebedeoi'ccu shavoni dyai'fa. Dyaipa tise'pa vacho'vama uga'je'fa. U'gá dyai'fasi Jesúsja tsendeccuma'qque ttu'se.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ttu'sesi tse'faei'ccuyi tise'pa yayama shavonga catipa Jesúsi'ccu ja'fa.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jesúsja pa'cco Galilea ande'ye jacan. Jacamba tseni'su Chiga Aya'fama atesian'jen'ttinga ca'nimba Chigambe aindeccuve daya'chone ñotsse condase'choma atesian'jen. Toya'caen aindeccu osha'cho paqque'sui'ccu paji'fasi Jesúsja tise'pama ccushaen.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pa'cco Siria ande'ye Jesús ji'choma pañamba pajisundeccuma tisenga i'fa. Majan a'ija osha'cho paqque'sui'ccu, osha'cho iña'sui'ccu, toya'caen cocoya ca'ni'cho'qque, shanccopajashendeccu, ishopa paqque'sunga dañongendeccuma'qque tisenga isi tsu poiyi'ccoma ccushaen.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Tsain'bio a'i pa'cco Galilea ande'ye, Decápolis ande'su canqque'su'qque tisenga ji'fa. Nane Jerusaléne, pa'cco Judea andene'qque, Jordán na'en jonifane'qque tisenga jipa bo'fa.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.