Mateus 4

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsomba tse'i Chiga Quendya'paja Jesúsma fendepa anga a'i menia cuintsu cocoya na'su tisema qqueñacañe.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tseni cuarenta a'ta cuarenta cose'qque ambe'yi can'jen. Ambe'yi can'jemba ñoa'me qquipoe'su.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Qquipoe'susi cocoya na'suja tisenga jipa qqueñacañe in'jamba su:
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Tsa'ma Jesúsja su:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Tsonsi cocoya na'suja Jesúsma Jerusaléni anga. Angapa Chiga etti'su tansinfanga ccutsiamba
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 tisema su:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jesúsja su:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ccase qqueñacañe in'jamba cocoya na'suja Jesúsma se'fatssia ccotta'cco tansinfanga angapa tse'faei'ccuyi pa'cco a'i can'jen'cho andema canjaen. Tise'pa ñotssiama canjaemba
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 su:
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Tsa'ma Jesús tisema su:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Tsonsi cocoya na'suja Jesúsma catipa ja. Jasi Chigama sefacconi'su shondosundeccu Jesúsnga jipa tisema quiñaen'fa.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Na'su Herodes Juanma iyicca'yepa indipa picco. Jesús tsane pañamba Galilea andeni toequi ja.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nasaretni can'jembipa Capernaumni japa can'jen. Galilea mar'su canqque tsu. Tayopi'su israe'su Zabulóndeccu, Neftalíndeccumbe ande tsu.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Jesúsja tseni can'jen Chiga Tevaen'jen suqquia'caen tsoñe. Nane tayopi'su Isaíasja qquen tevaen:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Zabulón ande, Neftalí ande'qque,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Nane tseni'su aindeccuja sinttia'ni can'jenqquia'caen
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Jesús tseni japa candusiañe ashaemba su:
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jesúsja Galilea mar otafa'ye jacamba dos tisu antianaccu jacan'fa'choma atte. Simón –tsambe faesu inise Pedro– tise quinshin Andrési'ccu marma avuve vachocan'fa. Tsa'caen semamba ganamba canse'fa.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jesúsja tise'pama attepa ttu'sepa su:
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tse'faei'ccuyi tise'pa vacho'vama catipa Jesúsi'ccu ja'fa.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ti'tsse joccani japa faesu dos tsa'candeqquiaveyi atte. Santiagoma –tsa Zebedeo dutssi'ye– tise quinshin Juanma'qque. Tsendeccuja, tise'pa yaya Zebedeoi'ccu shavoni dyai'fa. Dyaipa tise'pa vacho'vama uga'je'fa. U'gá dyai'fasi Jesúsja tsendeccuma'qque ttu'se.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ttu'sesi tse'faei'ccuyi tise'pa yayama shavonga catipa Jesúsi'ccu ja'fa.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jesúsja pa'cco Galilea ande'ye jacan. Jacamba tseni'su Chiga Aya'fama atesian'jen'ttinga ca'nimba Chigambe aindeccuve daya'chone ñotsse condase'choma atesian'jen. Toya'caen aindeccu osha'cho paqque'sui'ccu paji'fasi Jesúsja tise'pama ccushaen.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Pa'cco Siria ande'ye Jesús ji'choma pañamba pajisundeccuma tisenga i'fa. Majan a'ija osha'cho paqque'sui'ccu, osha'cho iña'sui'ccu, toya'caen cocoya ca'ni'cho'qque, shanccopajashendeccu, ishopa paqque'sunga dañongendeccuma'qque tisenga isi tsu poiyi'ccoma ccushaen.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Tsain'bio a'i pa'cco Galilea ande'ye, Decápolis ande'su canqque'su'qque tisenga ji'fa. Nane Jerusaléne, pa'cco Judea andene'qque, Jordán na'en jonifane'qque tisenga jipa bo'fa.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.