Mateus 3
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Tsomba tse'i bo'tssingae feti'su Juan Judea ande'su a'i menia jipa a'ima candusiañe ashaen.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Qquen tsu candusian:
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Juane tsu tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Isaíasja conda. Qquen tsu Isaías tayopi tevaen:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Juan ondiccu'jeja camello tosema otata'cho tsu. Ttono utuqui'fai'ccu tsu utuquicho. Tise anqque'suja ttombu, tuño cuñajun'cho'qque.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tse'tti can'jensi a'ija Jerusaléne, poi Judea'su canqquene'qque, tisenga bo'fa. Toya'caen Jordán na'en'su andene'qque jipa tisenga bo'fa.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Bopa Juan candusian'choma pañamba tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa tsane conda'fa. Conda'fasi Juanjan tise'pama feti Jordán na'enga.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Tsain'bio “fariseo gi” qquen in'jan'chondeccu, “saduseo gi” qquen in'jan'chondeccu'qque Juan feti'je'ni ji'fasi Juanjan tise'pama su:
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Injama'choni egae tsincon'choma catiye in'jan'da tsa'caen egae tsincombe'yi canse'faya'cho tisu in'jan'choma canjaeñe.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Injanga “Tayopi'su Abraham ingi yayasi gi ccusha'faya” qquen su'fajama tisupa injama'choma ñoquiañe. Nane israendeccuja cca'indeccuma bove ñotssimbi tsu. Chiga in'jan'da va patundundu'ye a'ive tsoñe osha Abraham dushundeccuve dapa Chigama shondocañe.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Quini'jin ñotsse nambisi a'ija tsama ttuttupa si'tsipa oque'faya. Ovacco'choma tsuiñaqquia'caen Chigaja tayo ñoña que'i injama'choma somboeñe.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Que'i egae tsincon'choma chi'gapa catiye in'jansi gi tsa'ccui'ccu que'ima feti'je. Tsa'ma ñama ti'tsse'tssia tsu jiña. Ñajan utu'ccoa. Shaca gi tise sapatoma anga'suve ca'niñe. Tise jipa tsu Chiga Qquendya'pai'ccu que'ima fetiya. Tsambi'ta si'ngei'ccu fetiqquia'caen tsu injama'choma somboeña.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Trigoma qque'shopa parai'ccu chhoi ttovapa fingiain'ccu ttonoma catiqquia'caen tiseja jiña tise'be aindeccu'ye cca'ima attufaeñe. Ñotssia trigoma tsa'onga boñaqquia'caen tsu tise aindeccuma ñoñaña. Tsa'ma trigo ttonoma oque catiqquia'caen tsu tise've in'jambindeqquiama pa'masia si'ngenga tsangae catiya.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Juan tsa'caen candusiamba feti'je'ni Jesúsja Galilea andene Jordán naeni ande Juanga fetiyeye.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Tsa'ma Juanjan tisema se'piye in'jamba qquen su:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Tsa'ma Jesúsja Juanga su:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jesús fetiyepa na'eñe sombojisi tse'faei'ccuyi Chigaja sefaccoma fetta. Fettasi Jesúsja Chiga Qquendya'pama atte. Nane Chiga Qquendya'pa ppuppuju'choa'caen attiamba tisunga andeji'choma atte.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Sefaccone aya'fa'qque afapa qquen su:
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.