Mateus 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsomba tse'i bo'tssingae feti'su Juan Judea ande'su a'i menia jipa a'ima candusiañe ashaen.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Qquen tsu candusian:
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Juane tsu tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su Isaíasja conda. Qquen tsu Isaías tayopi tevaen:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Juan ondiccu'jeja camello tosema otata'cho tsu. Ttono utuqui'fai'ccu tsu utuquicho. Tise anqque'suja ttombu, tuño cuñajun'cho'qque.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Tse'tti can'jensi a'ija Jerusaléne, poi Judea'su canqquene'qque, tisenga bo'fa. Toya'caen Jordán na'en'su andene'qque jipa tisenga bo'fa.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Bopa Juan candusian'choma pañamba tise'pa egae tsincon'choma chi'gapa tsane conda'fa. Conda'fasi Juanjan tise'pama feti Jordán na'enga.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Tsain'bio “fariseo gi” qquen in'jan'chondeccu, “saduseo gi” qquen in'jan'chondeccu'qque Juan feti'je'ni ji'fasi Juanjan tise'pama su:
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Injama'choni egae tsincon'choma catiye in'jan'da tsa'caen egae tsincombe'yi canse'faya'cho tisu in'jan'choma canjaeñe.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Injanga “Tayopi'su Abraham ingi yayasi gi ccusha'faya” qquen su'fajama tisupa injama'choma ñoquiañe. Nane israendeccuja cca'indeccuma bove ñotssimbi tsu. Chiga in'jan'da va patundundu'ye a'ive tsoñe osha Abraham dushundeccuve dapa Chigama shondocañe.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Quini'jin ñotsse nambisi a'ija tsama ttuttupa si'tsipa oque'faya. Ovacco'choma tsuiñaqquia'caen Chigaja tayo ñoña que'i injama'choma somboeñe.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Que'i egae tsincon'choma chi'gapa catiye in'jansi gi tsa'ccui'ccu que'ima feti'je. Tsa'ma ñama ti'tsse'tssia tsu jiña. Ñajan utu'ccoa. Shaca gi tise sapatoma anga'suve ca'niñe. Tise jipa tsu Chiga Qquendya'pai'ccu que'ima fetiya. Tsambi'ta si'ngei'ccu fetiqquia'caen tsu injama'choma somboeña.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Trigoma qque'shopa parai'ccu chhoi ttovapa fingiain'ccu ttonoma catiqquia'caen tiseja jiña tise'be aindeccu'ye cca'ima attufaeñe. Ñotssia trigoma tsa'onga boñaqquia'caen tsu tise aindeccuma ñoñaña. Tsa'ma trigo ttonoma oque catiqquia'caen tsu tise've in'jambindeqquiama pa'masia si'ngenga tsangae catiya.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Juan tsa'caen candusiamba feti'je'ni Jesúsja Galilea andene Jordán naeni ande Juanga fetiyeye.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Tsa'ma Juanjan tisema se'piye in'jamba qquen su:
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Tsa'ma Jesúsja Juanga su:
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jesús fetiyepa na'eñe sombojisi tse'faei'ccuyi Chigaja sefaccoma fetta. Fettasi Jesúsja Chiga Qquendya'pama atte. Nane Chiga Qquendya'pa ppuppuju'choa'caen attiamba tisunga andeji'choma atte.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Sefaccone aya'fa'qque afapa qquen su:
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.