Mateus 28

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sema'ma'qquia a'ta pasasi faesu avujaquive a'tasi coe'je tseyi deji'ni María Magdalena, faesu Maríai'ccu atu'ttima can'su ja'fa.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Jayi'ni tse'faei'ccuyi ande quia'me oya. Oyasi Chigama sefacconi'su shondo'su Chiga sefaccone andepa patuma mutsinoe joqquitssian. Joqquitssiamba tsanga dyai.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Tsanda veyaenqquia'caen tiseja a'tatssia've chanjun. Tise ondiccu'je'qque chandisu'ccoa'caen tototssi.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Coira'su sundarondeccu'qque tisema attepa ttun'dundu'je'e dyopa paqquia'caen amppi ccui'fa.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Tsomba pushesundeccu catsesi Chigama sefacconi'su shondo'suja tise'pama su:
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Tiseja vani can'jembi. Tise tayoe suqquia'caen ccase qquendya. Jipa tise ccui'ttima can'faja.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Can'gipa utatsseyi japa tisema shondosundeccunga conda'faja: “Tiseja papa tayo ccase qquendyapa que'ima o'tie tsu Galileani jaya. Tseni japa qui tisema atte'faya.” Tayo gi conda ña suya'choma.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Qquen susi pushesundeccu utatsseyi atu'tti'ye sombopa dyopa ja'fa. Dyo'a'qque ñoa'me avujatsse Jesúsma shondosundeccunga condaye ja'fa.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Jayi'fasi tse'faei'ccuyi Jesús tise'pama cachuipa chigambian. Chigambiansi tisenga catsepa ccaru dyaipa tise tsu'ttema munsin indi'fa. Munsin indipa tisema in'jamba ñotsse afa'fa.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Tsonsi Jesús tise'panga su:
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Pushesundeccu ja'je'ni atu'ttima coira'su sundarondeccu'su'qque canqqueni japa Chigama afa'su nasundeccunga conda'fa ma'caen da'choma.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Conda'fasi Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccui'ccu asi'ttaemba condasecco'fa jongoe qquen suya'chove. Asi'ttaemba in'jan'fa. In'jamba sundarondeccunga tsain'bitssia corifin'dima afepa
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 su'fa:
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Qquen susi governaror paña'ninda gi tisema afaya que'ima noñangiansa'ne.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Qquen su'fasi sundarondeccu corifin'dima isupa tsendeccu mandaqquia'caen tsu su'fa. Tsa'caen su'fasi ja'ño a'ta pán tsu poi israendeccu tsa'caen pañamba in'jan'fa.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jesús mandaqquia'caen tisema once shondosundeccu Galileani ja'fa. Jesús su'cho ccotta'cconga japa
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 tse'ttinga tisema cachui'fa. Cachuipa tisema in'jamba ñotsse afa'fa. Tsa'ma majan tisema attepa injama'cho shacasi ñoa'me Jesús tsu qquen in'jan'fambi.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tsonsi Jesús tise'panga catsepa su:
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Tsa'cansi que'i poi ande'su aindeccunga japa tise'pama in'jaen'faja cuintsu ñama shondosundeccuve da'faye. Nane Chiga Quitsa, Tise Dutssi'ye, Chiga Qquendya'pama'qque in'jan'fasi tsu tise'pama feti'faya'cho.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Toya'caen pa'cco ña que'ima mandaqquia'caen qui tise'pama'qque atesiaña'cho cuintsu tsa'caen pañamba tson'faye. Tsa'caen in'jaemba ñotsse in'jan'faja: Tsangae osefaeña'gae gi que'i'ccu can'jeña.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.