Mateus 28

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sema'ma'qquia a'ta pasasi faesu avujaquive a'tasi coe'je tseyi deji'ni María Magdalena, faesu Maríai'ccu atu'ttima can'su ja'fa.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Jayi'ni tse'faei'ccuyi ande quia'me oya. Oyasi Chigama sefacconi'su shondo'su Chiga sefaccone andepa patuma mutsinoe joqquitssian. Joqquitssiamba tsanga dyai.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Tsanda veyaenqquia'caen tiseja a'tatssia've chanjun. Tise ondiccu'je'qque chandisu'ccoa'caen tototssi.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Coira'su sundarondeccu'qque tisema attepa ttun'dundu'je'e dyopa paqquia'caen amppi ccui'fa.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Tsomba pushesundeccu catsesi Chigama sefacconi'su shondo'suja tise'pama su:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Tiseja vani can'jembi. Tise tayoe suqquia'caen ccase qquendya. Jipa tise ccui'ttima can'faja.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Can'gipa utatsseyi japa tisema shondosundeccunga conda'faja: “Tiseja papa tayo ccase qquendyapa que'ima o'tie tsu Galileani jaya. Tseni japa qui tisema atte'faya.” Tayo gi conda ña suya'choma.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Qquen susi pushesundeccu utatsseyi atu'tti'ye sombopa dyopa ja'fa. Dyo'a'qque ñoa'me avujatsse Jesúsma shondosundeccunga condaye ja'fa.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Jayi'fasi tse'faei'ccuyi Jesús tise'pama cachuipa chigambian. Chigambiansi tisenga catsepa ccaru dyaipa tise tsu'ttema munsin indi'fa. Munsin indipa tisema in'jamba ñotsse afa'fa.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Tsonsi Jesús tise'panga su:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Pushesundeccu ja'je'ni atu'ttima coira'su sundarondeccu'su'qque canqqueni japa Chigama afa'su nasundeccunga conda'fa ma'caen da'choma.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Conda'fasi Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccui'ccu asi'ttaemba condasecco'fa jongoe qquen suya'chove. Asi'ttaemba in'jan'fa. In'jamba sundarondeccunga tsain'bitssia corifin'dima afepa
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 su'fa:
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Qquen susi governaror paña'ninda gi tisema afaya que'ima noñangiansa'ne.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Qquen su'fasi sundarondeccu corifin'dima isupa tsendeccu mandaqquia'caen tsu su'fa. Tsa'caen su'fasi ja'ño a'ta pán tsu poi israendeccu tsa'caen pañamba in'jan'fa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jesús mandaqquia'caen tisema once shondosundeccu Galileani ja'fa. Jesús su'cho ccotta'cconga japa
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 tse'ttinga tisema cachui'fa. Cachuipa tisema in'jamba ñotsse afa'fa. Tsa'ma majan tisema attepa injama'cho shacasi ñoa'me Jesús tsu qquen in'jan'fambi.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tsonsi Jesús tise'panga catsepa su:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Tsa'cansi que'i poi ande'su aindeccunga japa tise'pama in'jaen'faja cuintsu ñama shondosundeccuve da'faye. Nane Chiga Quitsa, Tise Dutssi'ye, Chiga Qquendya'pama'qque in'jan'fasi tsu tise'pama feti'faya'cho.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Toya'caen pa'cco ña que'ima mandaqquia'caen qui tise'pama'qque atesiaña'cho cuintsu tsa'caen pañamba tson'faye. Tsa'caen in'jaemba ñotsse in'jan'faja: Tsangae osefaeña'gae gi que'i'ccu can'jeña.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.