Mateus 27

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A'tasi toya ñoa'me sinte'yi poiyi'cco Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccui'ccu bopa fae'ngae su'fa Jesúsma fi'ttiye.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Fi'ttiye in'jamba candenai'ccu Jesúsma tandamba governaror Pilatonga anga'fa. Angapa Pilatonga afe'fa cuintsu fi'ttiye mandaye.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas, Jesúsma chi'gapa afe'su, Jesúsma fi'ttiye tson'jen'choma attepa tisu injama'choni se'pi. Se'pipa ñombi'yepa treinta totoa cori corifin'dima afepoen'choma toequi Chigama afa'su nasundeccunga, israe'su coenzandeccunga
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 angapa afepa su:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Qquen susi Judas corifin'dima Chiga etti'su ppappacconga ttova shequian. Ttova shequiamba somboin ja. Japa tisu tsifoma tandamba amppi dusepa pa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Judas jasi Chigama afa'su nasundeccu ttova cati'cho corifin'dima taipa condasecco'fa:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tsa'caen condaseccopa faesu a'ta in'jamba apive ñoña'sumbe andema chava'fa. Tseni israembindeqquia pa'nijan atu'jeya'chove.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Tsa'caen chavasi toya ja'ño pán tsu tsa andema “Anjampa ande” qquen su'cho'fa.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nane tsa'caen tsomba tsu tayopi'su Chigama afa'su Jeremías suqquia'caen tson'fa: “Israendeccu in'jamba tisene afepoen'cho treinta totoa cori corifin'di tsu.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Na'su Chiga ñama mandaqquia'caen tise'paja tsa corifin'di'ccu apive ñoña'su andema chava'fa.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesúsma governarornga anga'fasi Pilatoja Jesúsma iñajampaña:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tsa'ma Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu'qque Jesúsja egae tsincon qquen afa'je'fa'ni'qque Jesúsja afambi. Afambisi
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilatoja tisema iñajampaña:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jesúsja tisema da'ñomba afa'je'fa'ni'qque afambisi governaror asi'ttaemba can'boen.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Poi canqque'fa fiestama panshaen'jenqui governarorja fa'e indiye'choma ccupaye atesu. Majama aindeccu bo'fa'cho ccupaye in'jan'nijan tsama ccupaye atesu.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Tsequi a'ta indiyesundeccu'su, fa'e, Barrabás, qquen inisecho'cho, can'jensi poiyi'cco a'i tise egae tsincon'choma atesu'fa.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tsa'camba ccupaye iñajañe bo'fasi Pilato tise'pama iñajampaña:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nane israe'su nasundeccu injama'choni Jesúsma se'pipa afe'fa qquen in'jamba Pilatoja tsa'caen aindeccunga Jesúsma ccupaye su.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Tsa'ma Pilato tsa'caen tise dyaipa'chonga dyaipa aindeccuma afa'je'ni tise pusheja qquen su'choma tisenga moen: “Va Jesús egae tsincombi'choa tsu. Tisene gi ja'ño cose dyo'oe ayo'o. Tisema egae tsonjama.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Pilatoja aindeccu in'jan'chove ronda'je'ni Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu'qque aindeccuma in'jaen'fa cuintsu Barrabásma ccupaye afapa Jesúsmajan fi'ttiye afa'faye.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Tsonsi governaror ccase aindeccuma iñajampaña:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Qquen susi Pilatoja iñajampaña:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilatoja su:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Tsa'caen fundo'je'fasi Pilatoja ti'tsse afa'a'qque patsuya'bi qquen tsu in'jan. Tsa'caen in'jamba tsu ziya aindeccu panshaen qquejian'fasa'ne. Ziyapa tsa'ccuma iñajamba isupa poiyi'cco aindeccu caña'jen'ni tisu tivema otishipa su:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Tsa'caen canjaemba susi aindeccuja su'fa:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Aindeccu tsa'caen su'fasi Pilatoja Barrabásma ccupapa Jesúsma ma'ppiye manda. Ma'ppi'fasi Pilatoja Jesúsma sundaronga afe cuintsu avuja'cconga oti'faye.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tsonsi governarormbe sundarondeccu Jesúsma governaror etti'su cuartonga anga'fa. Angapa poiyi'cco faenga'su sundarondeccuma ttu'sesi bopa Jesúsma shoquendi'e ttu ccutsu'fa.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ttupa tise ondiccu'jema oshichhaemba cu'a sarupai'ccu tise opipa'choma na'su oppoen'jenqquia'caen oppoen'fa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Boicco nojama'qque otifaccuve ugapa tisema otifaen'fa. Caofa'ccoma'qque na'su quini'cco'pa'ca'en tise tivenga indian'fa. Tsomba afase co'feye ashaemba tisenga ccarupa dyaipa su'fa:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Qquen supa tisenga attupoen'fa. Tisenga afe'cho caofa'ccoma'qque itsapa tsai'ccu tise tsovema ochhachha'fa.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Tsa'caen tisema afase co'fepa cu'a sarupama oppoen'choma oshichhaemba tise ondiccu'jema ccase tisenga ondiqquian'fa. Ondiqquiamba tisema anga'fa avuja'cconga otiye.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Sombopa fi'ttiye jayipa Cirene'su a'ima cachui'fa. Tsaja Simón tsu. Tisema cachuipa manda Jesús avuja'ccoma opipa angaye.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tsonsi japa ccotta'cconga napi'fa. Tsa ccotta'cco Gólgota qquen inisecho'cho. Tsove tsu'tta ccotta'cco qquen tsu su.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Tseni napipa Jesúsnga vinoma cui'ñañe afe'fa. Tsa vinojan asingu'cho tsa'ccui'ccu eyeppu'cho tsu, ai'vo injiengembi'e daqque'su. Tsa'ma Jesús cuicamba vinoma chi'ga.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesúsma avuja'cconga oti ccutsiamba sundarondeccu tise ondiccu'je'cho sarupama isupa attufaen'fa. Gana qquen co'fepa isu'fa. Nane tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su suqquia'caen tsu tson'fa: “Gana qquen co'fepa tsu ña ondiccu'je'cho sarupama attufaemba isu'faya.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Tsomba tse'i sundarondeccu tse'tti dyaipa caña'jen'fa cca'i jipa tisema andiansa'ne.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Jesús tsove omba'ttinga tise egae tsincon'chove su'cho tevaen'jema avuja'cconga oti'fa. Qquen tsu tevaen'fa:
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Toya'caen dos ccanambandeccuma'qque Jesúsi'ccu fae'ngae oti'fa. Fa'ema avuja'cconga otipa Jesús tansinfanga ccutsian'fa. Faesumajan Jesús pavefanga ccutsian'fa.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aindeccu majan tsangae panshanjimba Jesúsma camba tise tsovema fenonomba afase'fa
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 qquen supa:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Toya'caen Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccu'qque tsa'caen tisema afasepa su'fa:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Cca'indeccuma ccushaemba tisumajan ccushaeñe oshambi. Tiseja israe'su na'su qquen tsu su. ¡Tise ja'ño avuja'cco'ye andesi gi tise've in'jamba paña'faya!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Tiseja Chigave in'jan qquen tsu su. Tsa'cansi Chiga tisema ñoa'me in'jan'da cuintsu Chigaja tisema ja'ño ccushaenjan. Nane tayo tsu tiseja su: “Ña gi Chiga Dutssi'ye.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nasundeccu qquen afasesi fae'ngae Jesúsi'ccu otiye'chondeccu'qque tsa'caen tisema afase'fa.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Enttinge a'ta pa'cco ande'ye tsu sintsse coseqquia'ca'en da. Sintsse dapa ondusesi ccase coe'jeja de.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Tayo ondusesi Jesúsja fundondo'e afapa su:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Majan tse'tti ccutsusundeccu tise su'choma pañamba su'fa:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Tse'faei'ccuyi fa'e tse'tti'su buttopa chanchanchan'choa'nga inzatssia vinoma tssi'poemba canttini'cconga ejiamba Jesús aya'fanga canjaen.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Tsa'ma cca'indeccuja su'fa:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tsonsi Jesús ccase fundondo'e afapa pa.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Tise pasi tse'faei'ccuyi Chiga etti'su Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuartoma picco'je'cho sarupa'qque chittain ja. Sefane chitta ashaemba andepaningae chittain ja. Ande'qque oyasi patuvo'cho'qque do'fa.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 A'i atu'tti'qque fettayesi majan Chigave in'jamba pa'chondeccumbe ai'voja ccase qquendyapa jangi'fa.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Tsendeccu Jesús ccase qquendyasi atu'tti'ye sombopa Chiga in'jan'cho Jerusalén canqqueni japa tsain'bio a'inga attian'fa.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tsa'caen tsonsi sundaro capitán, faesu Jesúsma caña'jen'cho sundarondeccu'qque osha'choma atte'fa. Ande oya'je'choma'qque in'jamba dyo'fa. Dyopa su'fa:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Toya'caen tsain'bio pushesundeccu'qque tseni can'jemba biane camboen'jen'fa. Nane Galileane Jesúsi'ccu jacamba tisema fuitecansundeccu.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Tise'pa'su tsu María Magdalena; faesu María, tsa Santiago, José chan; toya'caen Zebedeo dutssiyendeccumbe mama'qque.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Tayo cose jisi Arimatea canqque'su a'i, José, ji. Tiseja ricopa osha'choma an'biamba toya'caen Jesúsve'qque in'jan.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Jipa Pilatonga japa Jesús ai'vove iñajan. Iñajansi Pilato manda cuintsu tisenga afe'faye.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joséja Jesús ai'voma isupa ñotssia totoa sarupanga findi.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Findipa tisumbe ñoña'cho cuna fattocco chango atu'ttinga ccuiña. Ccuiñamba rande patuma mutsinoemba sombo'ttima picco. Piccopa jasi
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 María Magdalena faesu Maríai'ccu atu'tti isevetsse dyaipa camboen'jen'fa.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ccaqui a'ta, Chiga panshaen'cho injienge'cho ñoña'cho a'ta pasasi, Chigama afa'su nasundeccu, fariseondeccu'qque Pilatonga japa
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 su'fa:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ya'caen su'chosi gi in'jan'fa: Mandaja cuintsu atu'ttima fettasa'ne setsaenqque'sui'ccu setsaen'faye. Tsomba tres a'tave coira'faye. Tsa'caen coirambi'nijan tisema shondosundeccu jipa tsu ai'voma cca'namba tiseja ccase qquendya qquen a'inga condase'faya. Tsa'caen afopoen'da tayo'su afopoen'choma bove egae tsu afopoen'faya.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Tsa'caen su'fasi Pilatoja su:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Tsa'caen mandasi japa setsaenqque'sui'ccu patuma setsaen ancaen'fa, patuma joqquitssiansa'ne. Sundaroma'qque ccutsian'fa cca'indeccu jipa cca'na'fasa'ne.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.