Mateus 27
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF
1 A'tasi toya ñoa'me sinte'yi poiyi'cco Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccui'ccu bopa fae'ngae su'fa Jesúsma fi'ttiye.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Fi'ttiye in'jamba candenai'ccu Jesúsma tandamba governaror Pilatonga anga'fa. Angapa Pilatonga afe'fa cuintsu fi'ttiye mandaye.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Judas, Jesúsma chi'gapa afe'su, Jesúsma fi'ttiye tson'jen'choma attepa tisu injama'choni se'pi. Se'pipa ñombi'yepa treinta totoa cori corifin'dima afepoen'choma toequi Chigama afa'su nasundeccunga, israe'su coenzandeccunga
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 angapa afepa su:
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Qquen susi Judas corifin'dima Chiga etti'su ppappacconga ttova shequian. Ttova shequiamba somboin ja. Japa tisu tsifoma tandamba amppi dusepa pa.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Judas jasi Chigama afa'su nasundeccu ttova cati'cho corifin'dima taipa condasecco'fa:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Tsa'caen condaseccopa faesu a'ta in'jamba apive ñoña'sumbe andema chava'fa. Tseni israembindeqquia pa'nijan atu'jeya'chove.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Tsa'caen chavasi toya ja'ño pán tsu tsa andema “Anjampa ande” qquen su'cho'fa.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nane tsa'caen tsomba tsu tayopi'su Chigama afa'su Jeremías suqquia'caen tson'fa: “Israendeccu in'jamba tisene afepoen'cho treinta totoa cori corifin'di tsu.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Na'su Chiga ñama mandaqquia'caen tise'paja tsa corifin'di'ccu apive ñoña'su andema chava'fa.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jesúsma governarornga anga'fasi Pilatoja Jesúsma iñajampaña:
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Tsa'ma Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu'qque Jesúsja egae tsincon qquen afa'je'fa'ni'qque Jesúsja afambi. Afambisi
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatoja tisema iñajampaña:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Jesúsja tisema da'ñomba afa'je'fa'ni'qque afambisi governaror asi'ttaemba can'boen.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Poi canqque'fa fiestama panshaen'jenqui governarorja fa'e indiye'choma ccupaye atesu. Majama aindeccu bo'fa'cho ccupaye in'jan'nijan tsama ccupaye atesu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tsequi a'ta indiyesundeccu'su, fa'e, Barrabás, qquen inisecho'cho, can'jensi poiyi'cco a'i tise egae tsincon'choma atesu'fa.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Tsa'camba ccupaye iñajañe bo'fasi Pilato tise'pama iñajampaña:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nane israe'su nasundeccu injama'choni Jesúsma se'pipa afe'fa qquen in'jamba Pilatoja tsa'caen aindeccunga Jesúsma ccupaye su.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tsa'ma Pilato tsa'caen tise dyaipa'chonga dyaipa aindeccuma afa'je'ni tise pusheja qquen su'choma tisenga moen: “Va Jesús egae tsincombi'choa tsu. Tisene gi ja'ño cose dyo'oe ayo'o. Tisema egae tsonjama.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Pilatoja aindeccu in'jan'chove ronda'je'ni Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu'qque aindeccuma in'jaen'fa cuintsu Barrabásma ccupaye afapa Jesúsmajan fi'ttiye afa'faye.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Tsonsi governaror ccase aindeccuma iñajampaña:
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Qquen susi Pilatoja iñajampaña:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Pilatoja su:
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Tsa'caen fundo'je'fasi Pilatoja ti'tsse afa'a'qque patsuya'bi qquen tsu in'jan. Tsa'caen in'jamba tsu ziya aindeccu panshaen qquejian'fasa'ne. Ziyapa tsa'ccuma iñajamba isupa poiyi'cco aindeccu caña'jen'ni tisu tivema otishipa su:
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Tsa'caen canjaemba susi aindeccuja su'fa:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aindeccu tsa'caen su'fasi Pilatoja Barrabásma ccupapa Jesúsma ma'ppiye manda. Ma'ppi'fasi Pilatoja Jesúsma sundaronga afe cuintsu avuja'cconga oti'faye.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tsonsi governarormbe sundarondeccu Jesúsma governaror etti'su cuartonga anga'fa. Angapa poiyi'cco faenga'su sundarondeccuma ttu'sesi bopa Jesúsma shoquendi'e ttu ccutsu'fa.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ttupa tise ondiccu'jema oshichhaemba cu'a sarupai'ccu tise opipa'choma na'su oppoen'jenqquia'caen oppoen'fa.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Boicco nojama'qque otifaccuve ugapa tisema otifaen'fa. Caofa'ccoma'qque na'su quini'cco'pa'ca'en tise tivenga indian'fa. Tsomba afase co'feye ashaemba tisenga ccarupa dyaipa su'fa:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Qquen supa tisenga attupoen'fa. Tisenga afe'cho caofa'ccoma'qque itsapa tsai'ccu tise tsovema ochhachha'fa.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tsa'caen tisema afase co'fepa cu'a sarupama oppoen'choma oshichhaemba tise ondiccu'jema ccase tisenga ondiqquian'fa. Ondiqquiamba tisema anga'fa avuja'cconga otiye.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Sombopa fi'ttiye jayipa Cirene'su a'ima cachui'fa. Tsaja Simón tsu. Tisema cachuipa manda Jesús avuja'ccoma opipa angaye.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Tsonsi japa ccotta'cconga napi'fa. Tsa ccotta'cco Gólgota qquen inisecho'cho. Tsove tsu'tta ccotta'cco qquen tsu su.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Tseni napipa Jesúsnga vinoma cui'ñañe afe'fa. Tsa vinojan asingu'cho tsa'ccui'ccu eyeppu'cho tsu, ai'vo injiengembi'e daqque'su. Tsa'ma Jesús cuicamba vinoma chi'ga.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesúsma avuja'cconga oti ccutsiamba sundarondeccu tise ondiccu'je'cho sarupama isupa attufaen'fa. Gana qquen co'fepa isu'fa. Nane tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su suqquia'caen tsu tson'fa: “Gana qquen co'fepa tsu ña ondiccu'je'cho sarupama attufaemba isu'faya.”
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Tsomba tse'i sundarondeccu tse'tti dyaipa caña'jen'fa cca'i jipa tisema andiansa'ne.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Jesús tsove omba'ttinga tise egae tsincon'chove su'cho tevaen'jema avuja'cconga oti'fa. Qquen tsu tevaen'fa:
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Toya'caen dos ccanambandeccuma'qque Jesúsi'ccu fae'ngae oti'fa. Fa'ema avuja'cconga otipa Jesús tansinfanga ccutsian'fa. Faesumajan Jesús pavefanga ccutsian'fa.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aindeccu majan tsangae panshanjimba Jesúsma camba tise tsovema fenonomba afase'fa
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 qquen supa:
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Toya'caen Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccu'qque tsa'caen tisema afasepa su'fa:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Cca'indeccuma ccushaemba tisumajan ccushaeñe oshambi. Tiseja israe'su na'su qquen tsu su. ¡Tise ja'ño avuja'cco'ye andesi gi tise've in'jamba paña'faya!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tiseja Chigave in'jan qquen tsu su. Tsa'cansi Chiga tisema ñoa'me in'jan'da cuintsu Chigaja tisema ja'ño ccushaenjan. Nane tayo tsu tiseja su: “Ña gi Chiga Dutssi'ye.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nasundeccu qquen afasesi fae'ngae Jesúsi'ccu otiye'chondeccu'qque tsa'caen tisema afase'fa.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Enttinge a'ta pa'cco ande'ye tsu sintsse coseqquia'ca'en da. Sintsse dapa ondusesi ccase coe'jeja de.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Tayo ondusesi Jesúsja fundondo'e afapa su:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Majan tse'tti ccutsusundeccu tise su'choma pañamba su'fa:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Tse'faei'ccuyi fa'e tse'tti'su buttopa chanchanchan'choa'nga inzatssia vinoma tssi'poemba canttini'cconga ejiamba Jesús aya'fanga canjaen.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tsa'ma cca'indeccuja su'fa:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Tsonsi Jesús ccase fundondo'e afapa pa.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Tise pasi tse'faei'ccuyi Chiga etti'su Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuartoma picco'je'cho sarupa'qque chittain ja. Sefane chitta ashaemba andepaningae chittain ja. Ande'qque oyasi patuvo'cho'qque do'fa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 A'i atu'tti'qque fettayesi majan Chigave in'jamba pa'chondeccumbe ai'voja ccase qquendyapa jangi'fa.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Tsendeccu Jesús ccase qquendyasi atu'tti'ye sombopa Chiga in'jan'cho Jerusalén canqqueni japa tsain'bio a'inga attian'fa.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tsa'caen tsonsi sundaro capitán, faesu Jesúsma caña'jen'cho sundarondeccu'qque osha'choma atte'fa. Ande oya'je'choma'qque in'jamba dyo'fa. Dyopa su'fa:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Toya'caen tsain'bio pushesundeccu'qque tseni can'jemba biane camboen'jen'fa. Nane Galileane Jesúsi'ccu jacamba tisema fuitecansundeccu.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Tise'pa'su tsu María Magdalena; faesu María, tsa Santiago, José chan; toya'caen Zebedeo dutssiyendeccumbe mama'qque.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tayo cose jisi Arimatea canqque'su a'i, José, ji. Tiseja ricopa osha'choma an'biamba toya'caen Jesúsve'qque in'jan.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Jipa Pilatonga japa Jesús ai'vove iñajan. Iñajansi Pilato manda cuintsu tisenga afe'faye.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Joséja Jesús ai'voma isupa ñotssia totoa sarupanga findi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Findipa tisumbe ñoña'cho cuna fattocco chango atu'ttinga ccuiña. Ccuiñamba rande patuma mutsinoemba sombo'ttima picco. Piccopa jasi
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 María Magdalena faesu Maríai'ccu atu'tti isevetsse dyaipa camboen'jen'fa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ccaqui a'ta, Chiga panshaen'cho injienge'cho ñoña'cho a'ta pasasi, Chigama afa'su nasundeccu, fariseondeccu'qque Pilatonga japa
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 su'fa:
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ya'caen su'chosi gi in'jan'fa: Mandaja cuintsu atu'ttima fettasa'ne setsaenqque'sui'ccu setsaen'faye. Tsomba tres a'tave coira'faye. Tsa'caen coirambi'nijan tisema shondosundeccu jipa tsu ai'voma cca'namba tiseja ccase qquendya qquen a'inga condase'faya. Tsa'caen afopoen'da tayo'su afopoen'choma bove egae tsu afopoen'faya.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tsa'caen su'fasi Pilatoja su:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Tsa'caen mandasi japa setsaenqque'sui'ccu patuma setsaen ancaen'fa, patuma joqquitssiansa'ne. Sundaroma'qque ccutsian'fa cca'indeccu jipa cca'na'fasa'ne.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.