Mateus 27
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 A'tasi toya ñoa'me sinte'yi poiyi'cco Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccui'ccu bopa fae'ngae su'fa Jesúsma fi'ttiye.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Fi'ttiye in'jamba candenai'ccu Jesúsma tandamba governaror Pilatonga anga'fa. Angapa Pilatonga afe'fa cuintsu fi'ttiye mandaye.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judas, Jesúsma chi'gapa afe'su, Jesúsma fi'ttiye tson'jen'choma attepa tisu injama'choni se'pi. Se'pipa ñombi'yepa treinta totoa cori corifin'dima afepoen'choma toequi Chigama afa'su nasundeccunga, israe'su coenzandeccunga
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 angapa afepa su:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Qquen susi Judas corifin'dima Chiga etti'su ppappacconga ttova shequian. Ttova shequiamba somboin ja. Japa tisu tsifoma tandamba amppi dusepa pa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Judas jasi Chigama afa'su nasundeccu ttova cati'cho corifin'dima taipa condasecco'fa:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Tsa'caen condaseccopa faesu a'ta in'jamba apive ñoña'sumbe andema chava'fa. Tseni israembindeqquia pa'nijan atu'jeya'chove.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Tsa'caen chavasi toya ja'ño pán tsu tsa andema “Anjampa ande” qquen su'cho'fa.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Nane tsa'caen tsomba tsu tayopi'su Chigama afa'su Jeremías suqquia'caen tson'fa: “Israendeccu in'jamba tisene afepoen'cho treinta totoa cori corifin'di tsu.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Na'su Chiga ñama mandaqquia'caen tise'paja tsa corifin'di'ccu apive ñoña'su andema chava'fa.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesúsma governarornga anga'fasi Pilatoja Jesúsma iñajampaña:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Tsa'ma Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu'qque Jesúsja egae tsincon qquen afa'je'fa'ni'qque Jesúsja afambi. Afambisi
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatoja tisema iñajampaña:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesúsja tisema da'ñomba afa'je'fa'ni'qque afambisi governaror asi'ttaemba can'boen.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Poi canqque'fa fiestama panshaen'jenqui governarorja fa'e indiye'choma ccupaye atesu. Majama aindeccu bo'fa'cho ccupaye in'jan'nijan tsama ccupaye atesu.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Tsequi a'ta indiyesundeccu'su, fa'e, Barrabás, qquen inisecho'cho, can'jensi poiyi'cco a'i tise egae tsincon'choma atesu'fa.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Tsa'camba ccupaye iñajañe bo'fasi Pilato tise'pama iñajampaña:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nane israe'su nasundeccu injama'choni Jesúsma se'pipa afe'fa qquen in'jamba Pilatoja tsa'caen aindeccunga Jesúsma ccupaye su.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tsa'ma Pilato tsa'caen tise dyaipa'chonga dyaipa aindeccuma afa'je'ni tise pusheja qquen su'choma tisenga moen: “Va Jesús egae tsincombi'choa tsu. Tisene gi ja'ño cose dyo'oe ayo'o. Tisema egae tsonjama.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pilatoja aindeccu in'jan'chove ronda'je'ni Chigama afa'su nasundeccu, israe'su coenzandeccu'qque aindeccuma in'jaen'fa cuintsu Barrabásma ccupaye afapa Jesúsmajan fi'ttiye afa'faye.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Tsonsi governaror ccase aindeccuma iñajampaña:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Qquen susi Pilatoja iñajampaña:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilatoja su:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Tsa'caen fundo'je'fasi Pilatoja ti'tsse afa'a'qque patsuya'bi qquen tsu in'jan. Tsa'caen in'jamba tsu ziya aindeccu panshaen qquejian'fasa'ne. Ziyapa tsa'ccuma iñajamba isupa poiyi'cco aindeccu caña'jen'ni tisu tivema otishipa su:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Tsa'caen canjaemba susi aindeccuja su'fa:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aindeccu tsa'caen su'fasi Pilatoja Barrabásma ccupapa Jesúsma ma'ppiye manda. Ma'ppi'fasi Pilatoja Jesúsma sundaronga afe cuintsu avuja'cconga oti'faye.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tsonsi governarormbe sundarondeccu Jesúsma governaror etti'su cuartonga anga'fa. Angapa poiyi'cco faenga'su sundarondeccuma ttu'sesi bopa Jesúsma shoquendi'e ttu ccutsu'fa.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ttupa tise ondiccu'jema oshichhaemba cu'a sarupai'ccu tise opipa'choma na'su oppoen'jenqquia'caen oppoen'fa.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Boicco nojama'qque otifaccuve ugapa tisema otifaen'fa. Caofa'ccoma'qque na'su quini'cco'pa'ca'en tise tivenga indian'fa. Tsomba afase co'feye ashaemba tisenga ccarupa dyaipa su'fa:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Qquen supa tisenga attupoen'fa. Tisenga afe'cho caofa'ccoma'qque itsapa tsai'ccu tise tsovema ochhachha'fa.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Tsa'caen tisema afase co'fepa cu'a sarupama oppoen'choma oshichhaemba tise ondiccu'jema ccase tisenga ondiqquian'fa. Ondiqquiamba tisema anga'fa avuja'cconga otiye.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Sombopa fi'ttiye jayipa Cirene'su a'ima cachui'fa. Tsaja Simón tsu. Tisema cachuipa manda Jesús avuja'ccoma opipa angaye.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Tsonsi japa ccotta'cconga napi'fa. Tsa ccotta'cco Gólgota qquen inisecho'cho. Tsove tsu'tta ccotta'cco qquen tsu su.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Tseni napipa Jesúsnga vinoma cui'ñañe afe'fa. Tsa vinojan asingu'cho tsa'ccui'ccu eyeppu'cho tsu, ai'vo injiengembi'e daqque'su. Tsa'ma Jesús cuicamba vinoma chi'ga.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesúsma avuja'cconga oti ccutsiamba sundarondeccu tise ondiccu'je'cho sarupama isupa attufaen'fa. Gana qquen co'fepa isu'fa. Nane tayopi'su Chiga Aya'fama afa'su suqquia'caen tsu tson'fa: “Gana qquen co'fepa tsu ña ondiccu'je'cho sarupama attufaemba isu'faya.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Tsomba tse'i sundarondeccu tse'tti dyaipa caña'jen'fa cca'i jipa tisema andiansa'ne.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Jesús tsove omba'ttinga tise egae tsincon'chove su'cho tevaen'jema avuja'cconga oti'fa. Qquen tsu tevaen'fa:
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Toya'caen dos ccanambandeccuma'qque Jesúsi'ccu fae'ngae oti'fa. Fa'ema avuja'cconga otipa Jesús tansinfanga ccutsian'fa. Faesumajan Jesús pavefanga ccutsian'fa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aindeccu majan tsangae panshanjimba Jesúsma camba tise tsovema fenonomba afase'fa
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 qquen supa:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Toya'caen Chigama afa'su nasundeccu, Chiga manda'choma atesiansundeccu, israe'su coenzandeccu'qque tsa'caen tisema afasepa su'fa:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Cca'indeccuma ccushaemba tisumajan ccushaeñe oshambi. Tiseja israe'su na'su qquen tsu su. ¡Tise ja'ño avuja'cco'ye andesi gi tise've in'jamba paña'faya!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Tiseja Chigave in'jan qquen tsu su. Tsa'cansi Chiga tisema ñoa'me in'jan'da cuintsu Chigaja tisema ja'ño ccushaenjan. Nane tayo tsu tiseja su: “Ña gi Chiga Dutssi'ye.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Nasundeccu qquen afasesi fae'ngae Jesúsi'ccu otiye'chondeccu'qque tsa'caen tisema afase'fa.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Enttinge a'ta pa'cco ande'ye tsu sintsse coseqquia'ca'en da. Sintsse dapa ondusesi ccase coe'jeja de.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Tayo ondusesi Jesúsja fundondo'e afapa su:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Majan tse'tti ccutsusundeccu tise su'choma pañamba su'fa:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Tse'faei'ccuyi fa'e tse'tti'su buttopa chanchanchan'choa'nga inzatssia vinoma tssi'poemba canttini'cconga ejiamba Jesús aya'fanga canjaen.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Tsa'ma cca'indeccuja su'fa:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tsonsi Jesús ccase fundondo'e afapa pa.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Tise pasi tse'faei'ccuyi Chiga etti'su Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuartoma picco'je'cho sarupa'qque chittain ja. Sefane chitta ashaemba andepaningae chittain ja. Ande'qque oyasi patuvo'cho'qque do'fa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 A'i atu'tti'qque fettayesi majan Chigave in'jamba pa'chondeccumbe ai'voja ccase qquendyapa jangi'fa.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Tsendeccu Jesús ccase qquendyasi atu'tti'ye sombopa Chiga in'jan'cho Jerusalén canqqueni japa tsain'bio a'inga attian'fa.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tsa'caen tsonsi sundaro capitán, faesu Jesúsma caña'jen'cho sundarondeccu'qque osha'choma atte'fa. Ande oya'je'choma'qque in'jamba dyo'fa. Dyopa su'fa:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Toya'caen tsain'bio pushesundeccu'qque tseni can'jemba biane camboen'jen'fa. Nane Galileane Jesúsi'ccu jacamba tisema fuitecansundeccu.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Tise'pa'su tsu María Magdalena; faesu María, tsa Santiago, José chan; toya'caen Zebedeo dutssiyendeccumbe mama'qque.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tayo cose jisi Arimatea canqque'su a'i, José, ji. Tiseja ricopa osha'choma an'biamba toya'caen Jesúsve'qque in'jan.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Jipa Pilatonga japa Jesús ai'vove iñajan. Iñajansi Pilato manda cuintsu tisenga afe'faye.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joséja Jesús ai'voma isupa ñotssia totoa sarupanga findi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Findipa tisumbe ñoña'cho cuna fattocco chango atu'ttinga ccuiña. Ccuiñamba rande patuma mutsinoemba sombo'ttima picco. Piccopa jasi
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 María Magdalena faesu Maríai'ccu atu'tti isevetsse dyaipa camboen'jen'fa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ccaqui a'ta, Chiga panshaen'cho injienge'cho ñoña'cho a'ta pasasi, Chigama afa'su nasundeccu, fariseondeccu'qque Pilatonga japa
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 su'fa:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ya'caen su'chosi gi in'jan'fa: Mandaja cuintsu atu'ttima fettasa'ne setsaenqque'sui'ccu setsaen'faye. Tsomba tres a'tave coira'faye. Tsa'caen coirambi'nijan tisema shondosundeccu jipa tsu ai'voma cca'namba tiseja ccase qquendya qquen a'inga condase'faya. Tsa'caen afopoen'da tayo'su afopoen'choma bove egae tsu afopoen'faya.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tsa'caen su'fasi Pilatoja su:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Tsa'caen mandasi japa setsaenqque'sui'ccu patuma setsaen ancaen'fa, patuma joqquitssiansa'ne. Sundaroma'qque ccutsian'fa cca'indeccu jipa cca'na'fasa'ne.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.