Mateus 24
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Jesús Chiga etti'ye sombopa jayisi tisema shondosundeccu catsepa tsa Chiga ettine Jesúsi'ccu condaseye ashaen'fa.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Condasesi Jesús tise'pama pañamba su:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Olivo ccotta'cconi japa Jesús tisuyi dyaisi tisema shondosundeccu catsepa a'tutsse iñajampaña'fa:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Qquen iñajampañasi Jesús su:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Tsa'ma tsain'bio a'i tsu jipa: “Ña gi Chiga in'jan'cho Cristo” qquen afopoen'faya. Qquen supa tsain'bio a'ima qqueña'faya.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Toya'caen geraen'jen'fa'choma pañamba ja'i geraen'faya'choma paña'an'qque dyombe can'faja. Tsaveqque'su tsu. O'tie tsu tsa'caen tsoña'cho. Tsa'ma tse'faei'ccuyi osefaeña'bi.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Fae ande'su faesu ande'sui'ccu iyicco'faya'cho. Fae na'su faesu na'sui'ccu iyiccopa geraen'faya'cho. Cca'tti, cca'tti aindeccuja qquipoe'su'faya. Osha'cho paqque'sunga setsaye'faya. Ande'qque cca'tti, cca'tti oya'jeya.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Tseyi du'shuma tteyaeñe ashaenqquia'caen tsu vanaen'jeña. Tsaja aqquia ashaen'jen'cho tsu.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Tsomba que'ima indipa vanaen'faya. Vanaemba fi'tti'faya. Que'i ñame in'jansi poi ande'su a'i tsu que'ima chi'ga'faya.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Tsonsi tsain'bio a'i ñame in'jan'chondeccu vana'jemba tsu ñama chi'ga'faya. Nane ñama chi'gapa cca'i ñame in'jan'chondeccuma'qque chi'gapa afe'faya cuintsu fi'tti'faye.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Afopa'cho Chiga Aya'fama afasundeccu'qque afopoemba tsain'bio a'ima qqueña'faya.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Injantssia a'i tsa'caen ti'tsse egae tsincomba tsu tisupapora injancco'fa'choma antte'faya.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Tsa'ma majan ta'etssia injama'chopa osefaeña'gae anttembe'yi in'jan'da tsu ccushaya.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Toya'caen va Chiga aindeccuve daya'chone ñotsse condase'choma poi andenga japa condasesi poi ande'su aindeccu paña'fasi tsu osefaeña'cho napiya.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 — ausente —
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 — ausente —
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Nane majan tsao'cco omba'su ppappacconi can'jen'da tsosiccuni'su cuartonga jongoesuve isuye andembe'yi tsu japa ccuya'faya'cho.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Majan nasipani can'jen'da tsaoni tise sarupave jimbe'yi tsu japa ccuya'faya'cho.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Va'cha pushesundeccuja majan suri, majan du'shuma chochoen'jen'cho'qque. Tsequi a'ta tsu vana'faya.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Nane Chigama iñajaña'cho cuintsu ni sanfainte ni sema'ma'qquia a'ta tsa ccuyaya'cho a'ta napisa'ne.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Nane sanfainte, sema'ma'qquia a'ta tsesu a'ta napi'ninda ñoa'me tsu a'i ti'tsse vana'faya. Nane andeve agattointe ashaen'cho ja'ño'qque a'ija tsa'caen vana'fambi. Jai'ngae'qque a'i tsa'caen ccase vana'faya'bi.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Nane Chiga tsa'caen vanaña'cho a'tave agattoccoeyi anttembiecan'da ñoa'me tsu poi a'i pa'faye'can. Tsa'ma Chigaja Tise ttu'se'cho aindeccuma ccushaeñe in'jamba tsa'caen vanaña'chove agattoccoeyi antte panshaen vana'fasa'ne.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Tsa'cansi que'inga majan a'i: “Que canjan, va'tti tsu Cristoja can'jen”; tsambi'ta: “Que canjan, tseni tsu can'jen,” qquen su'ni'qque tisema paña'fajama.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Nane afopa'cho cristondeccu, afopa'cho “Chiga Aya'fama afasundeccu” tsu attian'faya. Attiamba ñoa'me ti'tsse'tssia canjaen'cho, osha'cho agattoen'choma'qque tsu canjaen'faya a'ima qqueñañe. Nane osha'ta tsu Chiga ttu'se'chondeccuma'qque qqueña'faya.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Tsa'caen toya tsombi'te gi que'inga conda que'i injan'jen'faye.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Tsa'cansi majan que'inga: “Cristo tsu a'i menia can'jen,” qquen su'ni'qque tseni ja'fajama. Tsambipa: “Va tsa'o enttinge'su cuartoni Cristoja can'jen,” qquen su'ni'qque tise'pama paña'fajama.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Nane Sefaccone Ji'cho A'i ñoa'me jiya'cho tsu qquen: Tsanda chiga sombo'jene chiga amppi'jeni'qque veyaensi atteqquia'caen tsu Cristo jisi poiyi'cco a'i tisema fae'ngatsse atte'faya.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 A'i pa'cho ai'vo ccui'chonga ccompana boqquia'caen tsu poiyi'cco in'jan'chondeccu Na'sunga bo'faya.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Tsequi a'ta vana'jen'cho pasasi coejechiga tsu si'ame daya. Cose'suchiga'qque chanjuña'bi. Sefacconi'su o'fe'qque amppi'faya. Nane pa'cco sefacconi'su jincho'cho'qque oya'faya.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Tsa'caen tson'jen'ni tsu Sefaccone Ji'cho A'i jiña'chove canjaen'choja attiaña. Tsa'caen sefaccone attiansi poi ande'su aindeccu attepa i'na'faya. Nane Sefaccone Ji'cho A'i sefacconi'su unjimba'cco'ye dyai jiñasi poiyi'cco tsu tisema atte'faya. Ñoa'me joccapitssia a'tatssiai'ccu jiñamba
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 tisema sefacconi'su shondosundeccuma tsu mandamoeña. Nane moensi jeña'choma quia'me jeñamba poi biani'su andeni japa Cristo ttu'sepa in'jan'chondeccuma tsu i'nga'faya. Nane sefacco já ccutsuni'qque japa i'nga'faya.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Higuera tetachojima camba atesu'faja. Ttemba cuname sombosi ccaqueje'qque chu'pasi coejefave daji qquen qui in'jan'fa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Tsa'caen que'i ña su'choma attepa qui in'jan'faya ña jiya'chove ca'tsa napiji.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ñoa'me gi su: Ja'ño cansesundeccu toya pa sefambi'te tsu pa'cco ña su'choja napiya.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Nane sefacco, ande'qque pasaya. Tsa'ma ña aya'faja pasaya'bi. Ñoa'me su'cho tsu. Ña suqquia'caen tsu daya.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Tsa'ma maqui a'ta ma'can horani jiya'chove majañi'qque atesu'fambi. Nane Chigama sefacconi'su shondosundeccu, ni ña, Chiga Dutssi'ye'qque gi atesumbi. Tsamajan Chiga Quitsayi tsu atesucho.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Tayopi'su Noé can'jeinte tsinconqquia'caen tsu ña ccase jiqui tson'faya.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nane Noé tsa'o shavonga otse'cho a'tangae tayopi'su a'ija an'jemba cui'je'fa. Tsandie tsu pushe'fa. Pushesu tsu tsa'ndu'fa. Tisupa dushundeccuma'qque antte'fa.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tsa'caen atesumbe injanga canse'fa'ni na'en jipa poiyi'ccoma tsangae picco cati. Tsa'caen tsu a'ija Chigave in'jambe injanga canse'faya ña Sefaccone Ji'cho A'i jiya'ngae.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Nane tsequi a'ta dos tsandie nasipani sema'jen'fa'choma fae'ccoma angapa faesumajan catiya.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Dos pushesu'qque fae'ngae sunda'je'fa'choma fae'ccoma angapa faesumajan catiya.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Tsa'cansi ñotsse qquendyaqquia'caen ronda'je'faja. Atesu'fambi qui maqui a'ta que'i na'su jiya'chove.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ñotsse in'jan'faja: Tsa'o na'suja ccanamba mi'getssi horani cose jiya'chove atesu'choecan'da ñoa'me tsu bittapa caña'jeñe'can tise tsa'o'suma cca'nasa'ne.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Que'i'qque tsa'caen bittapa caña'jenqquia'caen ronda'je'faja que'i in'jambi'te Sefaccone Ji'cho A'i jisa'ne.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Tsa'cansi ¿majan tsu ño'a injama'pa semoen'su? ¿Majan tsu ño'aña cuintsu tise na'su tisema in'jamba mandaye poiyi'cco semasundeccunga tise'pa anqque'suma aña'cho hora napi'ninda cuintsu afeye?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Nane avujatssiya tsu tsa semoen'su, tise na'su toequi jisi na'su mandaqquia'caen tson'da.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nane ñoa'me gi su: Na'su mandaqquia'caen tsonsi attepa tsu pa'cco tisu an'bian'choma tsanga afeya cuintsu coiraye.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Tsa'ma tsa semoen'su ño'ambi'ta tise na'su uta jiya'bi qquen tsu in'jan. Nane na'su uta jiya'bi qquen in'jamba
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 semasundeccuma ma'ppipa ccusipasundeccui'ccu tsu fae'ngae amba cu'i.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Tsa'caen tson'jemba tise in'jambi'te tsu tise na'su condambe'yi jiya.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Jipa iyicca'yepa quia'me tsa semoen'suma ma'ppiya. Ma'ppipa tsu tisema tsangae catiya cuintsu ño'ame attiamba afopoensundeccui'ccu fae'ngae vanañe. Tseni tsu i'na'faya. Ñoa'me ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'na'faya.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.