Mateus 24
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ACF
1 Jesús Chiga etti'ye sombopa jayisi tisema shondosundeccu catsepa tsa Chiga ettine Jesúsi'ccu condaseye ashaen'fa.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Condasesi Jesús tise'pama pañamba su:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Olivo ccotta'cconi japa Jesús tisuyi dyaisi tisema shondosundeccu catsepa a'tutsse iñajampaña'fa:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Qquen iñajampañasi Jesús su:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Tsa'ma tsain'bio a'i tsu jipa: “Ña gi Chiga in'jan'cho Cristo” qquen afopoen'faya. Qquen supa tsain'bio a'ima qqueña'faya.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Toya'caen geraen'jen'fa'choma pañamba ja'i geraen'faya'choma paña'an'qque dyombe can'faja. Tsaveqque'su tsu. O'tie tsu tsa'caen tsoña'cho. Tsa'ma tse'faei'ccuyi osefaeña'bi.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Fae ande'su faesu ande'sui'ccu iyicco'faya'cho. Fae na'su faesu na'sui'ccu iyiccopa geraen'faya'cho. Cca'tti, cca'tti aindeccuja qquipoe'su'faya. Osha'cho paqque'sunga setsaye'faya. Ande'qque cca'tti, cca'tti oya'jeya.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Tseyi du'shuma tteyaeñe ashaenqquia'caen tsu vanaen'jeña. Tsaja aqquia ashaen'jen'cho tsu.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Tsomba que'ima indipa vanaen'faya. Vanaemba fi'tti'faya. Que'i ñame in'jansi poi ande'su a'i tsu que'ima chi'ga'faya.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tsonsi tsain'bio a'i ñame in'jan'chondeccu vana'jemba tsu ñama chi'ga'faya. Nane ñama chi'gapa cca'i ñame in'jan'chondeccuma'qque chi'gapa afe'faya cuintsu fi'tti'faye.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Afopa'cho Chiga Aya'fama afasundeccu'qque afopoemba tsain'bio a'ima qqueña'faya.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Injantssia a'i tsa'caen ti'tsse egae tsincomba tsu tisupapora injancco'fa'choma antte'faya.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Tsa'ma majan ta'etssia injama'chopa osefaeña'gae anttembe'yi in'jan'da tsu ccushaya.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Toya'caen va Chiga aindeccuve daya'chone ñotsse condase'choma poi andenga japa condasesi poi ande'su aindeccu paña'fasi tsu osefaeña'cho napiya.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Nane majan tsao'cco omba'su ppappacconi can'jen'da tsosiccuni'su cuartonga jongoesuve isuye andembe'yi tsu japa ccuya'faya'cho.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Majan nasipani can'jen'da tsaoni tise sarupave jimbe'yi tsu japa ccuya'faya'cho.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Va'cha pushesundeccuja majan suri, majan du'shuma chochoen'jen'cho'qque. Tsequi a'ta tsu vana'faya.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nane Chigama iñajaña'cho cuintsu ni sanfainte ni sema'ma'qquia a'ta tsa ccuyaya'cho a'ta napisa'ne.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Nane sanfainte, sema'ma'qquia a'ta tsesu a'ta napi'ninda ñoa'me tsu a'i ti'tsse vana'faya. Nane andeve agattointe ashaen'cho ja'ño'qque a'ija tsa'caen vana'fambi. Jai'ngae'qque a'i tsa'caen ccase vana'faya'bi.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Nane Chiga tsa'caen vanaña'cho a'tave agattoccoeyi anttembiecan'da ñoa'me tsu poi a'i pa'faye'can. Tsa'ma Chigaja Tise ttu'se'cho aindeccuma ccushaeñe in'jamba tsa'caen vanaña'chove agattoccoeyi antte panshaen vana'fasa'ne.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Tsa'cansi que'inga majan a'i: “Que canjan, va'tti tsu Cristoja can'jen”; tsambi'ta: “Que canjan, tseni tsu can'jen,” qquen su'ni'qque tisema paña'fajama.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Nane afopa'cho cristondeccu, afopa'cho “Chiga Aya'fama afasundeccu” tsu attian'faya. Attiamba ñoa'me ti'tsse'tssia canjaen'cho, osha'cho agattoen'choma'qque tsu canjaen'faya a'ima qqueñañe. Nane osha'ta tsu Chiga ttu'se'chondeccuma'qque qqueña'faya.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Tsa'caen toya tsombi'te gi que'inga conda que'i injan'jen'faye.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Tsa'cansi majan que'inga: “Cristo tsu a'i menia can'jen,” qquen su'ni'qque tseni ja'fajama. Tsambipa: “Va tsa'o enttinge'su cuartoni Cristoja can'jen,” qquen su'ni'qque tise'pama paña'fajama.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Nane Sefaccone Ji'cho A'i ñoa'me jiya'cho tsu qquen: Tsanda chiga sombo'jene chiga amppi'jeni'qque veyaensi atteqquia'caen tsu Cristo jisi poiyi'cco a'i tisema fae'ngatsse atte'faya.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 A'i pa'cho ai'vo ccui'chonga ccompana boqquia'caen tsu poiyi'cco in'jan'chondeccu Na'sunga bo'faya.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Tsequi a'ta vana'jen'cho pasasi coejechiga tsu si'ame daya. Cose'suchiga'qque chanjuña'bi. Sefacconi'su o'fe'qque amppi'faya. Nane pa'cco sefacconi'su jincho'cho'qque oya'faya.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tsa'caen tson'jen'ni tsu Sefaccone Ji'cho A'i jiña'chove canjaen'choja attiaña. Tsa'caen sefaccone attiansi poi ande'su aindeccu attepa i'na'faya. Nane Sefaccone Ji'cho A'i sefacconi'su unjimba'cco'ye dyai jiñasi poiyi'cco tsu tisema atte'faya. Ñoa'me joccapitssia a'tatssiai'ccu jiñamba
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 tisema sefacconi'su shondosundeccuma tsu mandamoeña. Nane moensi jeña'choma quia'me jeñamba poi biani'su andeni japa Cristo ttu'sepa in'jan'chondeccuma tsu i'nga'faya. Nane sefacco já ccutsuni'qque japa i'nga'faya.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Higuera tetachojima camba atesu'faja. Ttemba cuname sombosi ccaqueje'qque chu'pasi coejefave daji qquen qui in'jan'fa.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Tsa'caen que'i ña su'choma attepa qui in'jan'faya ña jiya'chove ca'tsa napiji.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ñoa'me gi su: Ja'ño cansesundeccu toya pa sefambi'te tsu pa'cco ña su'choja napiya.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Nane sefacco, ande'qque pasaya. Tsa'ma ña aya'faja pasaya'bi. Ñoa'me su'cho tsu. Ña suqquia'caen tsu daya.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Tsa'ma maqui a'ta ma'can horani jiya'chove majañi'qque atesu'fambi. Nane Chigama sefacconi'su shondosundeccu, ni ña, Chiga Dutssi'ye'qque gi atesumbi. Tsamajan Chiga Quitsayi tsu atesucho.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Tayopi'su Noé can'jeinte tsinconqquia'caen tsu ña ccase jiqui tson'faya.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nane Noé tsa'o shavonga otse'cho a'tangae tayopi'su a'ija an'jemba cui'je'fa. Tsandie tsu pushe'fa. Pushesu tsu tsa'ndu'fa. Tisupa dushundeccuma'qque antte'fa.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tsa'caen atesumbe injanga canse'fa'ni na'en jipa poiyi'ccoma tsangae picco cati. Tsa'caen tsu a'ija Chigave in'jambe injanga canse'faya ña Sefaccone Ji'cho A'i jiya'ngae.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nane tsequi a'ta dos tsandie nasipani sema'jen'fa'choma fae'ccoma angapa faesumajan catiya.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Dos pushesu'qque fae'ngae sunda'je'fa'choma fae'ccoma angapa faesumajan catiya.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Tsa'cansi ñotsse qquendyaqquia'caen ronda'je'faja. Atesu'fambi qui maqui a'ta que'i na'su jiya'chove.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ñotsse in'jan'faja: Tsa'o na'suja ccanamba mi'getssi horani cose jiya'chove atesu'choecan'da ñoa'me tsu bittapa caña'jeñe'can tise tsa'o'suma cca'nasa'ne.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Que'i'qque tsa'caen bittapa caña'jenqquia'caen ronda'je'faja que'i in'jambi'te Sefaccone Ji'cho A'i jisa'ne.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Tsa'cansi ¿majan tsu ño'a injama'pa semoen'su? ¿Majan tsu ño'aña cuintsu tise na'su tisema in'jamba mandaye poiyi'cco semasundeccunga tise'pa anqque'suma aña'cho hora napi'ninda cuintsu afeye?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Nane avujatssiya tsu tsa semoen'su, tise na'su toequi jisi na'su mandaqquia'caen tson'da.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nane ñoa'me gi su: Na'su mandaqquia'caen tsonsi attepa tsu pa'cco tisu an'bian'choma tsanga afeya cuintsu coiraye.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Tsa'ma tsa semoen'su ño'ambi'ta tise na'su uta jiya'bi qquen tsu in'jan. Nane na'su uta jiya'bi qquen in'jamba
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 semasundeccuma ma'ppipa ccusipasundeccui'ccu tsu fae'ngae amba cu'i.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Tsa'caen tson'jemba tise in'jambi'te tsu tise na'su condambe'yi jiya.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Jipa iyicca'yepa quia'me tsa semoen'suma ma'ppiya. Ma'ppipa tsu tisema tsangae catiya cuintsu ño'ame attiamba afopoensundeccui'ccu fae'ngae vanañe. Tseni tsu i'na'faya. Ñoa'me ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'na'faya.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.