Mateus 24

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús Chiga etti'ye sombopa jayisi tisema shondosundeccu catsepa tsa Chiga ettine Jesúsi'ccu condaseye ashaen'fa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Condasesi Jesús tise'pama pañamba su:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Olivo ccotta'cconi japa Jesús tisuyi dyaisi tisema shondosundeccu catsepa a'tutsse iñajampaña'fa:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Qquen iñajampañasi Jesús su:
4 E Jesus respondeu:
5 Tsa'ma tsain'bio a'i tsu jipa: “Ña gi Chiga in'jan'cho Cristo” qquen afopoen'faya. Qquen supa tsain'bio a'ima qqueña'faya.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Toya'caen geraen'jen'fa'choma pañamba ja'i geraen'faya'choma paña'an'qque dyombe can'faja. Tsaveqque'su tsu. O'tie tsu tsa'caen tsoña'cho. Tsa'ma tse'faei'ccuyi osefaeña'bi.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Fae ande'su faesu ande'sui'ccu iyicco'faya'cho. Fae na'su faesu na'sui'ccu iyiccopa geraen'faya'cho. Cca'tti, cca'tti aindeccuja qquipoe'su'faya. Osha'cho paqque'sunga setsaye'faya. Ande'qque cca'tti, cca'tti oya'jeya.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tseyi du'shuma tteyaeñe ashaenqquia'caen tsu vanaen'jeña. Tsaja aqquia ashaen'jen'cho tsu.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tsomba que'ima indipa vanaen'faya. Vanaemba fi'tti'faya. Que'i ñame in'jansi poi ande'su a'i tsu que'ima chi'ga'faya.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Tsonsi tsain'bio a'i ñame in'jan'chondeccu vana'jemba tsu ñama chi'ga'faya. Nane ñama chi'gapa cca'i ñame in'jan'chondeccuma'qque chi'gapa afe'faya cuintsu fi'tti'faye.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Afopa'cho Chiga Aya'fama afasundeccu'qque afopoemba tsain'bio a'ima qqueña'faya.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Injantssia a'i tsa'caen ti'tsse egae tsincomba tsu tisupapora injancco'fa'choma antte'faya.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Tsa'ma majan ta'etssia injama'chopa osefaeña'gae anttembe'yi in'jan'da tsu ccushaya.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Toya'caen va Chiga aindeccuve daya'chone ñotsse condase'choma poi andenga japa condasesi poi ande'su aindeccu paña'fasi tsu osefaeña'cho napiya.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 — ausente —
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 — ausente —
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Nane majan tsao'cco omba'su ppappacconi can'jen'da tsosiccuni'su cuartonga jongoesuve isuye andembe'yi tsu japa ccuya'faya'cho.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Majan nasipani can'jen'da tsaoni tise sarupave jimbe'yi tsu japa ccuya'faya'cho.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Va'cha pushesundeccuja majan suri, majan du'shuma chochoen'jen'cho'qque. Tsequi a'ta tsu vana'faya.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nane Chigama iñajaña'cho cuintsu ni sanfainte ni sema'ma'qquia a'ta tsa ccuyaya'cho a'ta napisa'ne.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Nane sanfainte, sema'ma'qquia a'ta tsesu a'ta napi'ninda ñoa'me tsu a'i ti'tsse vana'faya. Nane andeve agattointe ashaen'cho ja'ño'qque a'ija tsa'caen vana'fambi. Jai'ngae'qque a'i tsa'caen ccase vana'faya'bi.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Nane Chiga tsa'caen vanaña'cho a'tave agattoccoeyi anttembiecan'da ñoa'me tsu poi a'i pa'faye'can. Tsa'ma Chigaja Tise ttu'se'cho aindeccuma ccushaeñe in'jamba tsa'caen vanaña'chove agattoccoeyi antte panshaen vana'fasa'ne.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Tsa'cansi que'inga majan a'i: “Que canjan, va'tti tsu Cristoja can'jen”; tsambi'ta: “Que canjan, tseni tsu can'jen,” qquen su'ni'qque tisema paña'fajama.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Nane afopa'cho cristondeccu, afopa'cho “Chiga Aya'fama afasundeccu” tsu attian'faya. Attiamba ñoa'me ti'tsse'tssia canjaen'cho, osha'cho agattoen'choma'qque tsu canjaen'faya a'ima qqueñañe. Nane osha'ta tsu Chiga ttu'se'chondeccuma'qque qqueña'faya.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Tsa'caen toya tsombi'te gi que'inga conda que'i injan'jen'faye.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Tsa'cansi majan que'inga: “Cristo tsu a'i menia can'jen,” qquen su'ni'qque tseni ja'fajama. Tsambipa: “Va tsa'o enttinge'su cuartoni Cristoja can'jen,” qquen su'ni'qque tise'pama paña'fajama.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Nane Sefaccone Ji'cho A'i ñoa'me jiya'cho tsu qquen: Tsanda chiga sombo'jene chiga amppi'jeni'qque veyaensi atteqquia'caen tsu Cristo jisi poiyi'cco a'i tisema fae'ngatsse atte'faya.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 A'i pa'cho ai'vo ccui'chonga ccompana boqquia'caen tsu poiyi'cco in'jan'chondeccu Na'sunga bo'faya.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Tsequi a'ta vana'jen'cho pasasi coejechiga tsu si'ame daya. Cose'suchiga'qque chanjuña'bi. Sefacconi'su o'fe'qque amppi'faya. Nane pa'cco sefacconi'su jincho'cho'qque oya'faya.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tsa'caen tson'jen'ni tsu Sefaccone Ji'cho A'i jiña'chove canjaen'choja attiaña. Tsa'caen sefaccone attiansi poi ande'su aindeccu attepa i'na'faya. Nane Sefaccone Ji'cho A'i sefacconi'su unjimba'cco'ye dyai jiñasi poiyi'cco tsu tisema atte'faya. Ñoa'me joccapitssia a'tatssiai'ccu jiñamba
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 tisema sefacconi'su shondosundeccuma tsu mandamoeña. Nane moensi jeña'choma quia'me jeñamba poi biani'su andeni japa Cristo ttu'sepa in'jan'chondeccuma tsu i'nga'faya. Nane sefacco já ccutsuni'qque japa i'nga'faya.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Higuera tetachojima camba atesu'faja. Ttemba cuname sombosi ccaqueje'qque chu'pasi coejefave daji qquen qui in'jan'fa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Tsa'caen que'i ña su'choma attepa qui in'jan'faya ña jiya'chove ca'tsa napiji.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ñoa'me gi su: Ja'ño cansesundeccu toya pa sefambi'te tsu pa'cco ña su'choja napiya.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Nane sefacco, ande'qque pasaya. Tsa'ma ña aya'faja pasaya'bi. Ñoa'me su'cho tsu. Ña suqquia'caen tsu daya.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Tsa'ma maqui a'ta ma'can horani jiya'chove majañi'qque atesu'fambi. Nane Chigama sefacconi'su shondosundeccu, ni ña, Chiga Dutssi'ye'qque gi atesumbi. Tsamajan Chiga Quitsayi tsu atesucho.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Tayopi'su Noé can'jeinte tsinconqquia'caen tsu ña ccase jiqui tson'faya.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Nane Noé tsa'o shavonga otse'cho a'tangae tayopi'su a'ija an'jemba cui'je'fa. Tsandie tsu pushe'fa. Pushesu tsu tsa'ndu'fa. Tisupa dushundeccuma'qque antte'fa.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tsa'caen atesumbe injanga canse'fa'ni na'en jipa poiyi'ccoma tsangae picco cati. Tsa'caen tsu a'ija Chigave in'jambe injanga canse'faya ña Sefaccone Ji'cho A'i jiya'ngae.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nane tsequi a'ta dos tsandie nasipani sema'jen'fa'choma fae'ccoma angapa faesumajan catiya.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Dos pushesu'qque fae'ngae sunda'je'fa'choma fae'ccoma angapa faesumajan catiya.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Tsa'cansi ñotsse qquendyaqquia'caen ronda'je'faja. Atesu'fambi qui maqui a'ta que'i na'su jiya'chove.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ñotsse in'jan'faja: Tsa'o na'suja ccanamba mi'getssi horani cose jiya'chove atesu'choecan'da ñoa'me tsu bittapa caña'jeñe'can tise tsa'o'suma cca'nasa'ne.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Que'i'qque tsa'caen bittapa caña'jenqquia'caen ronda'je'faja que'i in'jambi'te Sefaccone Ji'cho A'i jisa'ne.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Tsa'cansi ¿majan tsu ño'a injama'pa semoen'su? ¿Majan tsu ño'aña cuintsu tise na'su tisema in'jamba mandaye poiyi'cco semasundeccunga tise'pa anqque'suma aña'cho hora napi'ninda cuintsu afeye?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Nane avujatssiya tsu tsa semoen'su, tise na'su toequi jisi na'su mandaqquia'caen tson'da.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nane ñoa'me gi su: Na'su mandaqquia'caen tsonsi attepa tsu pa'cco tisu an'bian'choma tsanga afeya cuintsu coiraye.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Tsa'ma tsa semoen'su ño'ambi'ta tise na'su uta jiya'bi qquen tsu in'jan. Nane na'su uta jiya'bi qquen in'jamba
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 semasundeccuma ma'ppipa ccusipasundeccui'ccu tsu fae'ngae amba cu'i.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Tsa'caen tson'jemba tise in'jambi'te tsu tise na'su condambe'yi jiya.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Jipa iyicca'yepa quia'me tsa semoen'suma ma'ppiya. Ma'ppipa tsu tisema tsangae catiya cuintsu ño'ame attiamba afopoensundeccui'ccu fae'ngae vanañe. Tseni tsu i'na'faya. Ñoa'me ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'na'faya.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.