Mateus 23

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsonsi Jesús aindeccunga tisema shondosundeccunga'qque su:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 —Manda'choma atesiansundeccu, fariseondeccu'qque tisuja injama'pa qquen tsu in'jan'fa. Chiga tise'pama anttesi Moisés manda'cho su'cho in'jan'choma tansintsse atesian'jen qquen tsu in'jan'fa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Tsa'cansi tise'pama pañamba tise'pa suqquia'caen tson'faja. Tsa'ma tise'pa canseqquia'caen canse'fajama. Nane tsendeccu tise'pa atesianqquia'caen tsombipa ccaningae tson'fa.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Andu'cho tssai'ama andianqquia'caen osha'cho manda'choi'ccu aindeccuma tsain'bitsse vanaen'fa. Vana'jemba tsoñe osha'fambisi atesiansundeccuja ni fae tsimian'ccoi'ccuyi'qque fuite'fambi.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Nane pa'cco tise'pa tson'choja aqquia canjaen'cho tsu cca'indeccu atte'faye. Tise'pa camba'junga, tise'pa tivenga'qque Chiga Aya'fa su'cho tevaen'cho ppiñaccuma panshaen randeve ancaen'fa. Tise'pa Chigama iñajañe oppoen'jen'cho sarupanga'qque botona'choma biáfavoe dusian'fa cca'imbema ti'tsse.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Fiestama panshaen'jen'niqque ñotssia dyaipa'chonga dyaipa añe in'jan'fa. Manda'choma atesian'jen'ttinga ja'a'qque bove ñotssia siyetanga dyaipa pañañe in'jan'fa.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Toya'caen canqque tsaiqui'ye jacan'fasi cca'indeccu tise'pama ñotsse in'jamba chigambian'faye in'jan'fa. Nane ñotsse in'jamba tise'pama “injama'pa atesian'su” qquen chigambiañe tsu in'jan'fa.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Tsa'ma que'ija tsa'caen afaye'faya'bi qui. Tsa'caen tson'fajama a'i que'ima “injama'pa atesian'su” qquen afa'faye. Que'ija poiyi'cco faengasundeccu qui. Fae injama'pa atesian'suve qui an'bian'fa. Tsaja Cristo tsu.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Toya'caen faesu va ande'su a'ima ni fae'ccoveyi'qque “ño'a quitsa” qquen afa'fajama. Nane fae Sefacconi Canjen'su Chiga Quitsaveyi tsu tsa'caen afaya'cho.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ni que'imajan “na'su” qquen afa'faya'bi. Fae'cco tsu que'i na'su. Tsaja Cristo tsu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Majan que'i'su ti'tsse'tssiaja que'ima shondopa fuiteya'cho.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Nane poiyi'cco majan tisuma joccapitssia've tson'da ñoa'me utu'ccoa've tsu daya. Tsa'ma poiyi'cco majan tisuma utu'ccoe tson'da tsaja joccapitssia've tsu daya.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Sombo'ttima piccoqquia'caen qui se'pi'fa cca'indeccu Chigave in'jamba Tisema na'sian'cho aindeccuve da'fasa'ne. Nane que'ija Chiga sefacconi ca'nimbipa cca'indeccu ca'niñe in'jan'fasi qui tise'pama se'pi'fa.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Tsandupajen'chondeccuma afopoemba tise'pa tsa'oma cca'namba itsa'fa. Tsa'caen egae tsomba qui injan'tsse Chigama iñajan'fa poiyi'cco a'i pañamba que'ija ño'a'fa qquen in'jan'faye. Tsa'caen tson'chone tsu Chigaja que'ima ti'tsse vanaeña.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Biani'su andenga japa, mar jonifani'qque qui ja'fa fae'cco a'ima in'jaeñe cuintsu que'i in'janqquia'caen in'jañe. Tisema tsa'caen in'jaen'da qui tisuma ti'tsse egave tson'fa. Nane tiseja tsa'caen dapa ti'tsse tsu shacaen si'nge anchanda'je'chonga jaya'choe.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ¡Vana'faya qui cca'ima angacansundeccu! Binindeccu qui. Qquen qui su'fa: “A'i tise su'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe in'jamba Chiga ettima afa'a'qque ñoa'me su'chove canjaembi. Tsa'ma ‘Chiga etti'su cori caña'jen'ni’ qquen su'ta ñoa'me su'chove tsu canjaen.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Binimba qui sumbi'fa! Tsa corima Chiga ettinga afesi Chigambe cori tsu. Tsambi'ta aqquia cori tsu. Tsa'cansi Chiga etti tsu tsa corima ti'tsse'tssia.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Toya'caen qui su'fa: “A'i tise su'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe in'jamba Chiganga oque oraen'jen'cho mesama afa'a'qque ñoa'me su'chove canjaembi. Tsa'ma ‘Chiganga afe'je'cho oque oraen'jen'cho mesanga ota'cho caña'jen'ni’ qquen su'ta ñoa'me su'chove tsu canjaen.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Ñoa'me bini'fa qui! Afe'cho aña'cho oque oraen'jen'cho mesanga ccuipa Chigambe tsu. Tsambi'ta aqquia aña'cho tsu. Tsa'cansi oque oraen'jen'cho mesa tsu afe'je'cho aña'choma ti'tsse'tssia.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nane majan oque oraen'jen'cho mesama tise su'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe in'jamba iñajan'da mesama toya'caen mesanga ccui'choma'qque tsu iñajan.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Toya'caen majan Chiga ettima tise su'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe in'jamba iñajan'da Chiga ettima toya'caen Chiga etti'su corima'qque tsu iñajan.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Toya'caen majan Chiga sefaccoma tise su'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe in'jamba iñajan'da Chigambe dyaipa'choma tsu iñajan. Dyaipa'chonga dyai'su Chiga Quitsama'qque tsu iñajan.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Que'ija osha'choma decimo enttingeccoeyi Chiganga afeye atesu'fa, Tisema avujaeñe. Nane pa'cco ccoma, pa'cco cuña, pa'cco shinccapama'qque qui Chiganga decimo enttingeccoeyi afeye atesu'fa. Tsa'ma tsa'caen afe'a'qque manda'cho ti'tsse in'jan'choma qui cati'fa. Nane poiyi'ccoma fae'ngatsse tsoñe qui in'jan'fambi. Mendeqquiama qui ñotsse mende'ye'fambi. Ñoa'me tisu suqquia'caen tsombipa qui injanga canse'fa. Aqque'pa'fajama Chiganga afeye. Tsa'ma Chiga mandaqquia'caen canseye tsu ñoa'me tsoña'cho.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ¡Bini angacansundeccu qui! ¡Nane ocuma cundesa'ne osha'choma ofi catipa qui camelloma cunde'fa! Tsa'caeñi utu'ccoa manda'choma pañamba joccapitssiama qui aqque'pa'fa.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Tasama sepaccofaveyi giya'tsse cashisi naccunijan toya amundetssiqquia'caen qui ñotsse attiamba cca'indeccumbema cca'namba in'jangae canse'fa.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ¡Bini qui fariseo! Tasa naccuma o'tie cashiqquia'caen tisu injama'choma o'tie ñoñaña'cho. Injama'choni ñotssi'ta qui ñoa'me ñotssi.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Pa'choma atu'tti totoai'ccu onjoensi ñotsse attianqquia'caen qui ñotsse attian'fa. Tsa'ma tsosini pa'chondeccu tsu'tta, osha'cho congomba'qque shequeqquia'caen
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 tsu que'i injama'chonijan jincho. Tsa'cansi qui que'ija ñotssia a'ive attiamba injama'chonijan aqquia afopoemba egae tsincon'fa.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Chiga Aya'fama afasundeccu a'tu'ttima qui ñotssia atu'ttive ñoña'fa. Majan pa'chondeccuja tise'pa canseite ñotssia a'isi qui tise'pa atu'ttima te'taen'fa.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Toya'caen qui su'fa: “Ingi tayopi'su coenzandeccu canseite can'je'an'qque gi tise'pai'ccu fae'ngae Chiga Aya'fama afasundeccuma fi'tti'fambi.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 ¿Ñoa'me ti qui su? Nane que'i su'cho tsu que'i shacama canjaen.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Que'i tayopi'su coenzandeccu Chiga Aya'fama afasundeccuma fi'ttiqquia'caen que'i'qque naniña'gae tson'faja.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ¡Ñoa'me iyoacan'fa qui! ¡Iyombe a'i'fa qui! ¿Ma'caen qui tisuma ccushaen'faya? Si'nge anchanda'je'chonga qui ja'faya.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Tsa'can'fayasi gi Chiga Aya'fama afasundeccuma, injama'pa aindeccuma, atesiansundeccuma'qque que'inga moeña. Majanjan tsendeccu'suma qui fi'tti'faya. Majandeccumanda qui avuja'cconga otipa fi'tti'faya. Majandeccumanda qui Chigane atesian'jen'ttinga angapa ma'ppi'faya. Majandeccumanda qui fae canqquene faesu canqquenga mandian'faya.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Que'i'qque tsa'caen ña que'inga moensi ji'chondeccuma chi'gapa qui poiyi'cco tayopi'su ño'andeccuma fi'tti'chone'qque shacaen'faya. Nane me'ttia'ye Abel ño'ama fitti'ttie ashaemba Zacaríasma fi'tti'chongae qui shacaen'faya. Zacarías –tsa Berequías dutssi'ye– Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuarto jin'tti Chiganga afeye oque oraen'jen'tti ccutsusi qui tisema fi'tti'fa.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Tsa'cansi ñoa'me gi su pa'cco tsaite fi'tti'chone'qque ja'ño'su aindeccuja shacaen'faya.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ¡Jerusalén, Jerusalén, Chiga Aya'fama afasundeccuma qui fi'tti! Chiga quenga moensi ji'chondeccuma qui patui'ccu ttovaccoen. Nane arapa tise dushundeccuma sanccopai'ccu sa'vianqquia'caen gi que dushundeccuma me'deye in'jan. Tsa'ma tsa'caen ña in'jansi qui se'pi.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Tsa'cansi que metsse sefasi tsa'oja tisuyi ottaya.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ñoa'me gi su: Ccatsse'qque ñama atte'faya'bi qui qquen suya'ngae: “¡Ñoa'me ñotssi tsu Na'su Chiga Quitsa moensi ji'cho!”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.