Mateus 23
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB
1 Tsonsi Jesús aindeccunga tisema shondosundeccunga'qque su:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 —Manda'choma atesiansundeccu, fariseondeccu'qque tisuja injama'pa qquen tsu in'jan'fa. Chiga tise'pama anttesi Moisés manda'cho su'cho in'jan'choma tansintsse atesian'jen qquen tsu in'jan'fa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Tsa'cansi tise'pama pañamba tise'pa suqquia'caen tson'faja. Tsa'ma tise'pa canseqquia'caen canse'fajama. Nane tsendeccu tise'pa atesianqquia'caen tsombipa ccaningae tson'fa.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Andu'cho tssai'ama andianqquia'caen osha'cho manda'choi'ccu aindeccuma tsain'bitsse vanaen'fa. Vana'jemba tsoñe osha'fambisi atesiansundeccuja ni fae tsimian'ccoi'ccuyi'qque fuite'fambi.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nane pa'cco tise'pa tson'choja aqquia canjaen'cho tsu cca'indeccu atte'faye. Tise'pa camba'junga, tise'pa tivenga'qque Chiga Aya'fa su'cho tevaen'cho ppiñaccuma panshaen randeve ancaen'fa. Tise'pa Chigama iñajañe oppoen'jen'cho sarupanga'qque botona'choma biáfavoe dusian'fa cca'imbema ti'tsse.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Fiestama panshaen'jen'niqque ñotssia dyaipa'chonga dyaipa añe in'jan'fa. Manda'choma atesian'jen'ttinga ja'a'qque bove ñotssia siyetanga dyaipa pañañe in'jan'fa.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Toya'caen canqque tsaiqui'ye jacan'fasi cca'indeccu tise'pama ñotsse in'jamba chigambian'faye in'jan'fa. Nane ñotsse in'jamba tise'pama “injama'pa atesian'su” qquen chigambiañe tsu in'jan'fa.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Tsa'ma que'ija tsa'caen afaye'faya'bi qui. Tsa'caen tson'fajama a'i que'ima “injama'pa atesian'su” qquen afa'faye. Que'ija poiyi'cco faengasundeccu qui. Fae injama'pa atesian'suve qui an'bian'fa. Tsaja Cristo tsu.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Toya'caen faesu va ande'su a'ima ni fae'ccoveyi'qque “ño'a quitsa” qquen afa'fajama. Nane fae Sefacconi Canjen'su Chiga Quitsaveyi tsu tsa'caen afaya'cho.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ni que'imajan “na'su” qquen afa'faya'bi. Fae'cco tsu que'i na'su. Tsaja Cristo tsu.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Majan que'i'su ti'tsse'tssiaja que'ima shondopa fuiteya'cho.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Nane poiyi'cco majan tisuma joccapitssia've tson'da ñoa'me utu'ccoa've tsu daya. Tsa'ma poiyi'cco majan tisuma utu'ccoe tson'da tsaja joccapitssia've tsu daya.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Sombo'ttima piccoqquia'caen qui se'pi'fa cca'indeccu Chigave in'jamba Tisema na'sian'cho aindeccuve da'fasa'ne. Nane que'ija Chiga sefacconi ca'nimbipa cca'indeccu ca'niñe in'jan'fasi qui tise'pama se'pi'fa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Tsandupajen'chondeccuma afopoemba tise'pa tsa'oma cca'namba itsa'fa. Tsa'caen egae tsomba qui injan'tsse Chigama iñajan'fa poiyi'cco a'i pañamba que'ija ño'a'fa qquen in'jan'faye. Tsa'caen tson'chone tsu Chigaja que'ima ti'tsse vanaeña.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Biani'su andenga japa, mar jonifani'qque qui ja'fa fae'cco a'ima in'jaeñe cuintsu que'i in'janqquia'caen in'jañe. Tisema tsa'caen in'jaen'da qui tisuma ti'tsse egave tson'fa. Nane tiseja tsa'caen dapa ti'tsse tsu shacaen si'nge anchanda'je'chonga jaya'choe.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ¡Vana'faya qui cca'ima angacansundeccu! Binindeccu qui. Qquen qui su'fa: “A'i tise su'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe in'jamba Chiga ettima afa'a'qque ñoa'me su'chove canjaembi. Tsa'ma ‘Chiga etti'su cori caña'jen'ni’ qquen su'ta ñoa'me su'chove tsu canjaen.”
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 ¡Binimba qui sumbi'fa! Tsa corima Chiga ettinga afesi Chigambe cori tsu. Tsambi'ta aqquia cori tsu. Tsa'cansi Chiga etti tsu tsa corima ti'tsse'tssia.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Toya'caen qui su'fa: “A'i tise su'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe in'jamba Chiganga oque oraen'jen'cho mesama afa'a'qque ñoa'me su'chove canjaembi. Tsa'ma ‘Chiganga afe'je'cho oque oraen'jen'cho mesanga ota'cho caña'jen'ni’ qquen su'ta ñoa'me su'chove tsu canjaen.”
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 ¡Ñoa'me bini'fa qui! Afe'cho aña'cho oque oraen'jen'cho mesanga ccuipa Chigambe tsu. Tsambi'ta aqquia aña'cho tsu. Tsa'cansi oque oraen'jen'cho mesa tsu afe'je'cho aña'choma ti'tsse'tssia.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nane majan oque oraen'jen'cho mesama tise su'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe in'jamba iñajan'da mesama toya'caen mesanga ccui'choma'qque tsu iñajan.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Toya'caen majan Chiga ettima tise su'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe in'jamba iñajan'da Chiga ettima toya'caen Chiga etti'su corima'qque tsu iñajan.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Toya'caen majan Chiga sefaccoma tise su'cho ñoa'me su'cho qquen canjaeñe in'jamba iñajan'da Chigambe dyaipa'choma tsu iñajan. Dyaipa'chonga dyai'su Chiga Quitsama'qque tsu iñajan.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Que'ija osha'choma decimo enttingeccoeyi Chiganga afeye atesu'fa, Tisema avujaeñe. Nane pa'cco ccoma, pa'cco cuña, pa'cco shinccapama'qque qui Chiganga decimo enttingeccoeyi afeye atesu'fa. Tsa'ma tsa'caen afe'a'qque manda'cho ti'tsse in'jan'choma qui cati'fa. Nane poiyi'ccoma fae'ngatsse tsoñe qui in'jan'fambi. Mendeqquiama qui ñotsse mende'ye'fambi. Ñoa'me tisu suqquia'caen tsombipa qui injanga canse'fa. Aqque'pa'fajama Chiganga afeye. Tsa'ma Chiga mandaqquia'caen canseye tsu ñoa'me tsoña'cho.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 ¡Bini angacansundeccu qui! ¡Nane ocuma cundesa'ne osha'choma ofi catipa qui camelloma cunde'fa! Tsa'caeñi utu'ccoa manda'choma pañamba joccapitssiama qui aqque'pa'fa.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Tasama sepaccofaveyi giya'tsse cashisi naccunijan toya amundetssiqquia'caen qui ñotsse attiamba cca'indeccumbema cca'namba in'jangae canse'fa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 ¡Bini qui fariseo! Tasa naccuma o'tie cashiqquia'caen tisu injama'choma o'tie ñoñaña'cho. Injama'choni ñotssi'ta qui ñoa'me ñotssi.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Pa'choma atu'tti totoai'ccu onjoensi ñotsse attianqquia'caen qui ñotsse attian'fa. Tsa'ma tsosini pa'chondeccu tsu'tta, osha'cho congomba'qque shequeqquia'caen
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 tsu que'i injama'chonijan jincho. Tsa'cansi qui que'ija ñotssia a'ive attiamba injama'chonijan aqquia afopoemba egae tsincon'fa.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ¡Vana'faya qui manda'choma atesiansundeccu! ¡Vana'faya qui fariseondeccu! Ño'ame attiamba ega'fa qui. Chiga Aya'fama afasundeccu a'tu'ttima qui ñotssia atu'ttive ñoña'fa. Majan pa'chondeccuja tise'pa canseite ñotssia a'isi qui tise'pa atu'ttima te'taen'fa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Toya'caen qui su'fa: “Ingi tayopi'su coenzandeccu canseite can'je'an'qque gi tise'pai'ccu fae'ngae Chiga Aya'fama afasundeccuma fi'tti'fambi.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 ¿Ñoa'me ti qui su? Nane que'i su'cho tsu que'i shacama canjaen.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Que'i tayopi'su coenzandeccu Chiga Aya'fama afasundeccuma fi'ttiqquia'caen que'i'qque naniña'gae tson'faja.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ¡Ñoa'me iyoacan'fa qui! ¡Iyombe a'i'fa qui! ¿Ma'caen qui tisuma ccushaen'faya? Si'nge anchanda'je'chonga qui ja'faya.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Tsa'can'fayasi gi Chiga Aya'fama afasundeccuma, injama'pa aindeccuma, atesiansundeccuma'qque que'inga moeña. Majanjan tsendeccu'suma qui fi'tti'faya. Majandeccumanda qui avuja'cconga otipa fi'tti'faya. Majandeccumanda qui Chigane atesian'jen'ttinga angapa ma'ppi'faya. Majandeccumanda qui fae canqquene faesu canqquenga mandian'faya.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Que'i'qque tsa'caen ña que'inga moensi ji'chondeccuma chi'gapa qui poiyi'cco tayopi'su ño'andeccuma fi'tti'chone'qque shacaen'faya. Nane me'ttia'ye Abel ño'ama fitti'ttie ashaemba Zacaríasma fi'tti'chongae qui shacaen'faya. Zacarías –tsa Berequías dutssi'ye– Chigai'ccu cachuicco'je'cho cuarto jin'tti Chiganga afeye oque oraen'jen'tti ccutsusi qui tisema fi'tti'fa.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Tsa'cansi ñoa'me gi su pa'cco tsaite fi'tti'chone'qque ja'ño'su aindeccuja shacaen'faya.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 ¡Jerusalén, Jerusalén, Chiga Aya'fama afasundeccuma qui fi'tti! Chiga quenga moensi ji'chondeccuma qui patui'ccu ttovaccoen. Nane arapa tise dushundeccuma sanccopai'ccu sa'vianqquia'caen gi que dushundeccuma me'deye in'jan. Tsa'ma tsa'caen ña in'jansi qui se'pi.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Tsa'cansi que metsse sefasi tsa'oja tisuyi ottaya.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ñoa'me gi su: Ccatsse'qque ñama atte'faya'bi qui qquen suya'ngae: “¡Ñoa'me ñotssi tsu Na'su Chiga Quitsa moensi ji'cho!”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.