Mateus 22
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC
1 Ccase Jesús condase'chongae atesiañe ashaemba qquen su:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Ande na'su tise dutssi'ye pusheye tson'jensi fiestaeñe a'ima ttu'sepa tsonqquia'caen tsu Chigaja Tise'be aindeccuma'qque ttu'sepa tsoña.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Tsa na'suja tise'be semasundeccuma mandamaña tayo ttu'se'chondeccuma ttu'seye cuintsu ji'faye. Mandamañasi ttu'se'chondeccu jiye chi'ga'fa.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Tsonsi ti'tsse'tssi tise'be semasundeccuma mandamañamba qquen suye manda: “Tayo gi ña vaurama, faesu yayapatssia aña'choma'qque fi'tti. Tayo fi'ttipa osha'choma tayo ñoña fiestaeñe. Anqque'suma tayo ñoñamba que'ima ttu'se casara'cho fiestani ji'faye.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Tsa'ma ttu'se'chondeccuja pañambiqquia'caen ccani ja'fa. Fae'cco tise nasipama semañe ja. Faesu tise tiendani ja chavaeñe.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Cca'indeccuja na'sumbe semasundeccuma indipa egae tsomba fi'tti'fa.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Tsa'caen tson'fasi ande na'su pañamba ñoa'me iyicca'ye. Tise'be sundarondeccuma manda moen fi'ttisundeccuma ccane'qque fi'ttiye, tsendeccuma fi'ttipa tise'pa canqquema'qque oque catiye.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tsomba na'su tise'be semasundeccuma su: “Casara'cho fiestaja tayo ñoña'cho tsu. Tsa'ma ttuse'chondeccuja ñotssimbipa jiye osha'fambi.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Tsa'cansi canqque tsaiqui atandundunga japa poiyi'cco a'ima majama atte'ta ttu'se'faja cuintsu casara'cho fiestani ji'faye.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tsa'caen mandasi semasundeccu canqque tsaiquinga japa tta'ttá jacamba majama attepa ttu'se'fa. Ño'a a'ima, ega a'ima'qque fae'ngae ttu'se'fa. Poiyi'ccoma ttu'sesi jipa casara'je'cho fiesta tsa'o on'ba'e bo'fa.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Poiyi'cco a'i bo'fasi ande na'su jipa camba fae a'ima atte. Tsa a'ija casara'cho fiesta ondiccu'jema ondiccumbe'yi ca'nimba can'jen. Na'su tisema attepa
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 su: “Faenga'su, queja casara'cho fiesta ondiccu'jema ondiccumbe'yi ¿ma'caen qui vani ca'ni?” Qquen iñajampañasi tsa a'ija afambe'yi ccutsu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Afambisi na'suja tisema semasundeccuma manda: “Jovama indipa tive, tsu'ttema'qque tandamba tsoteni sintssianga ttova cati'faja. Catiyepa tsu i'naña. Nane vana'jemba ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'naña.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Tsain'bio a'i tsu ttu'se'chondeccu. Tsa'ma pañamba in'jan'chondeccuja tsain'biombi tsu.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Jesús qquen atesiansi fariseondeccu pañamba japa tisupanaccui'ccu condasecco'fa. Condaseccopa tta'tta'fa ma'caen aya'fa su'choi'ccu Jesúsma qqueñamba shacapave atteye.
15 — ausente —
16 Tsa'caen condasepa majan tise'pama shondosundeccuma moen'fa cuintsu Herodes aindeccui'ccu Jesúsnga japa su'faye. Moensi japa Jesúsma su'fa:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tsa'caen atesian'jen'da que in'jan'choma inginga condaja: ¿Chiga manda'chota ti antte cuintsu ingija na'su César iñajansi impuestoma afeye? ¿Tsambi'ta se'pi ti?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tsa'caen Jesúsma qqueñañe iñajampañasi Jesúsja tise'pa egae in'jan'choma in'jamba qquen tise'pama su:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 César iñajansi afepoen'cho corifin'dima ñanga canjaen'faja.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Canjaensi tsu iñajampaña:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Qquen iñajampañasi tsu su'fa:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tsama pañamba ñoa'me asi'ttaemba can'boemba ti'tsse iñajansepoembe'yi ja'fa.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Toya'caen tsequi a'ta majan saduseondeccu Jesúsma can'su ji'fa. Saduseondeccuja a'i papa ccase qquendyaya'chone in'jan'fambi. Tsa'caen in'jambipa Jesúsni jipa
23 — ausente —
24 qquen iñajampaña'fa:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nane vani ingi'ccu siete tsandie fae antian'suyi can'jen'fa. Coenzaja o'tie pushepa du'shuve mechoyi pa. Pasi tsandupajen'choma quinshin coenza pushe.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Tsa'qque pasi faesu quinshin bove'ccoa tsa pushesuma pushepa tise'qque pasi faesu, faesu poiyi'cco siete antiandeccu tsa'caeñi pa'fa.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Poiyi'cco pa'fasi pushesu'qque pa.
27 And last of all the woman also died.
28 Tsa'caen tsomba a'i ñoa'me ccase qquendya'ninda ¿majambe pusheve tsu daya? Ñoa'me poiyi'cco siete antiandeccu tsu tisema pushe'fa.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Pañamba Jesús tise'pama su:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Nane a'i papa ccase qquendyapa Chigai'ccu can'jen'da pushe'masia, tsa'ndu'masia tsu. Tise'pa dushundeccuma'qque antte'faya'bi pusheye, tsa'nduye. Nane Chigambe sefacconi'su shondosundeqquia'caen pa'masiave dapa canse'faya.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tsa'ma pa'chondeccu ccase qquendyaya'chone, ¿can'fambi ti qui Chiga tayopi que'inga su'choma? Nane Chigaja que'ima su:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Ña gi Abraham, Isaac, Jacobmbe Chiga.” Nane Na'su Chigaja pa'chombe Chigambi tsu. Tsa'ma cansendeccumbe Chiga tsu.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Qquen pañamba poiyi'cco a'i Abraham, Isaac, Jacob'qque toya canse'fa qquen in'jamba Jesús atesian'jen'choma asi'ttaen'fa.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jesús tsa'caen saduseondeccu su'choma patsusi fariseondeccu pañamba bo'fa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Bopa fa'eja Chiga Aya'fama atesian'supa Jesúsnga ji. Jipa aya'fai'ccu Jesúsma qqueñañe in'jamba iñajampaña:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Atesian'su, ¿majan Chiga manda'cho tsu ti'tsse'tssia?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesúsja su:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Tsa tsu o'tie tsoña'chove manda'cho.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Toya'caen faesu manda'cho'qque fae'ngatssiqquia'can tsu: “Tisuma in'janqquia'caen faengasundeccuma'qque in'jaña'cho.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Va dos manda'cho mandaqquia'caeñi tsu pa'cco Moisés manda'cho'qque atesiamba manda. Pa'cco Chiga Aya'fama afasundeccu'qque va dos manda'chone atesian'fa.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Fariseondeccu toya tse'tti sheque'fasi
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesús tise'pama qquen iñajampaña:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Tsonsi Jesús su:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Na'su Chigaja ña Na'sunga su:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 David tsa'caen “Ña na'su” qquen susi ¿ma'caen tsu tiseja David dutssi'yeya?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Qquen iñajampañasi pañasundeccu jongoesu qquen suye in'jambipa afaye osha'fambi. Tsequi a'tangayi Jesúsma iñajansepoemba dyopa tsangae antte'fa.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.