Mateus 22

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ccase Jesús condase'chongae atesiañe ashaemba qquen su:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Ande na'su tise dutssi'ye pusheye tson'jensi fiestaeñe a'ima ttu'sepa tsonqquia'caen tsu Chigaja Tise'be aindeccuma'qque ttu'sepa tsoña.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Tsa na'suja tise'be semasundeccuma mandamaña tayo ttu'se'chondeccuma ttu'seye cuintsu ji'faye. Mandamañasi ttu'se'chondeccu jiye chi'ga'fa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Tsonsi ti'tsse'tssi tise'be semasundeccuma mandamañamba qquen suye manda: “Tayo gi ña vaurama, faesu yayapatssia aña'choma'qque fi'tti. Tayo fi'ttipa osha'choma tayo ñoña fiestaeñe. Anqque'suma tayo ñoñamba que'ima ttu'se casara'cho fiestani ji'faye.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Tsa'ma ttu'se'chondeccuja pañambiqquia'caen ccani ja'fa. Fae'cco tise nasipama semañe ja. Faesu tise tiendani ja chavaeñe.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Cca'indeccuja na'sumbe semasundeccuma indipa egae tsomba fi'tti'fa.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Tsa'caen tson'fasi ande na'su pañamba ñoa'me iyicca'ye. Tise'be sundarondeccuma manda moen fi'ttisundeccuma ccane'qque fi'ttiye, tsendeccuma fi'ttipa tise'pa canqquema'qque oque catiye.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Tsomba na'su tise'be semasundeccuma su: “Casara'cho fiestaja tayo ñoña'cho tsu. Tsa'ma ttuse'chondeccuja ñotssimbipa jiye osha'fambi.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Tsa'cansi canqque tsaiqui atandundunga japa poiyi'cco a'ima majama atte'ta ttu'se'faja cuintsu casara'cho fiestani ji'faye.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Tsa'caen mandasi semasundeccu canqque tsaiquinga japa tta'ttá jacamba majama attepa ttu'se'fa. Ño'a a'ima, ega a'ima'qque fae'ngae ttu'se'fa. Poiyi'ccoma ttu'sesi jipa casara'je'cho fiesta tsa'o on'ba'e bo'fa.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Poiyi'cco a'i bo'fasi ande na'su jipa camba fae a'ima atte. Tsa a'ija casara'cho fiesta ondiccu'jema ondiccumbe'yi ca'nimba can'jen. Na'su tisema attepa
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 su: “Faenga'su, queja casara'cho fiesta ondiccu'jema ondiccumbe'yi ¿ma'caen qui vani ca'ni?” Qquen iñajampañasi tsa a'ija afambe'yi ccutsu.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Afambisi na'suja tisema semasundeccuma manda: “Jovama indipa tive, tsu'ttema'qque tandamba tsoteni sintssianga ttova cati'faja. Catiyepa tsu i'naña. Nane vana'jemba ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'naña.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Tsain'bio a'i tsu ttu'se'chondeccu. Tsa'ma pañamba in'jan'chondeccuja tsain'biombi tsu.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jesús qquen atesiansi fariseondeccu pañamba japa tisupanaccui'ccu condasecco'fa. Condaseccopa tta'tta'fa ma'caen aya'fa su'choi'ccu Jesúsma qqueñamba shacapave atteye.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Tsa'caen condasepa majan tise'pama shondosundeccuma moen'fa cuintsu Herodes aindeccui'ccu Jesúsnga japa su'faye. Moensi japa Jesúsma su'fa:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tsa'caen atesian'jen'da que in'jan'choma inginga condaja: ¿Chiga manda'chota ti antte cuintsu ingija na'su César iñajansi impuestoma afeye? ¿Tsambi'ta se'pi ti?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Tsa'caen Jesúsma qqueñañe iñajampañasi Jesúsja tise'pa egae in'jan'choma in'jamba qquen tise'pama su:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 César iñajansi afepoen'cho corifin'dima ñanga canjaen'faja.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Canjaensi tsu iñajampaña:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Qquen iñajampañasi tsu su'fa:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Tsama pañamba ñoa'me asi'ttaemba can'boemba ti'tsse iñajansepoembe'yi ja'fa.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Toya'caen tsequi a'ta majan saduseondeccu Jesúsma can'su ji'fa. Saduseondeccuja a'i papa ccase qquendyaya'chone in'jan'fambi. Tsa'caen in'jambipa Jesúsni jipa
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 qquen iñajampaña'fa:
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Nane vani ingi'ccu siete tsandie fae antian'suyi can'jen'fa. Coenzaja o'tie pushepa du'shuve mechoyi pa. Pasi tsandupajen'choma quinshin coenza pushe.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Tsa'qque pasi faesu quinshin bove'ccoa tsa pushesuma pushepa tise'qque pasi faesu, faesu poiyi'cco siete antiandeccu tsa'caeñi pa'fa.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Poiyi'cco pa'fasi pushesu'qque pa.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tsa'caen tsomba a'i ñoa'me ccase qquendya'ninda ¿majambe pusheve tsu daya? Ñoa'me poiyi'cco siete antiandeccu tsu tisema pushe'fa.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Pañamba Jesús tise'pama su:
29 Jesus respondeu:
30 Nane a'i papa ccase qquendyapa Chigai'ccu can'jen'da pushe'masia, tsa'ndu'masia tsu. Tise'pa dushundeccuma'qque antte'faya'bi pusheye, tsa'nduye. Nane Chigambe sefacconi'su shondosundeqquia'caen pa'masiave dapa canse'faya.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Tsa'ma pa'chondeccu ccase qquendyaya'chone, ¿can'fambi ti qui Chiga tayopi que'inga su'choma? Nane Chigaja que'ima su:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Ña gi Abraham, Isaac, Jacobmbe Chiga.” Nane Na'su Chigaja pa'chombe Chigambi tsu. Tsa'ma cansendeccumbe Chiga tsu.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Qquen pañamba poiyi'cco a'i Abraham, Isaac, Jacob'qque toya canse'fa qquen in'jamba Jesús atesian'jen'choma asi'ttaen'fa.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jesús tsa'caen saduseondeccu su'choma patsusi fariseondeccu pañamba bo'fa.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Bopa fa'eja Chiga Aya'fama atesian'supa Jesúsnga ji. Jipa aya'fai'ccu Jesúsma qqueñañe in'jamba iñajampaña:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —Atesian'su, ¿majan Chiga manda'cho tsu ti'tsse'tssia?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesúsja su:
37 Jesus respondeu:
38 Tsa tsu o'tie tsoña'chove manda'cho.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Toya'caen faesu manda'cho'qque fae'ngatssiqquia'can tsu: “Tisuma in'janqquia'caen faengasundeccuma'qque in'jaña'cho.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Va dos manda'cho mandaqquia'caeñi tsu pa'cco Moisés manda'cho'qque atesiamba manda. Pa'cco Chiga Aya'fama afasundeccu'qque va dos manda'chone atesian'fa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Fariseondeccu toya tse'tti sheque'fasi
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Jesús tise'pama qquen iñajampaña:
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Tsonsi Jesús su:
43 E Jesus perguntou:
44 Na'su Chigaja ña Na'sunga su:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 David tsa'caen “Ña na'su” qquen susi ¿ma'caen tsu tiseja David dutssi'yeya?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Qquen iñajampañasi pañasundeccu jongoesu qquen suye in'jambipa afaye osha'fambi. Tsequi a'tangayi Jesúsma iñajansepoemba dyopa tsangae antte'fa.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.