Mateus 22
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs BKJ
1 Ccase Jesús condase'chongae atesiañe ashaemba qquen su:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Ande na'su tise dutssi'ye pusheye tson'jensi fiestaeñe a'ima ttu'sepa tsonqquia'caen tsu Chigaja Tise'be aindeccuma'qque ttu'sepa tsoña.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Tsa na'suja tise'be semasundeccuma mandamaña tayo ttu'se'chondeccuma ttu'seye cuintsu ji'faye. Mandamañasi ttu'se'chondeccu jiye chi'ga'fa.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Tsonsi ti'tsse'tssi tise'be semasundeccuma mandamañamba qquen suye manda: “Tayo gi ña vaurama, faesu yayapatssia aña'choma'qque fi'tti. Tayo fi'ttipa osha'choma tayo ñoña fiestaeñe. Anqque'suma tayo ñoñamba que'ima ttu'se casara'cho fiestani ji'faye.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Tsa'ma ttu'se'chondeccuja pañambiqquia'caen ccani ja'fa. Fae'cco tise nasipama semañe ja. Faesu tise tiendani ja chavaeñe.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Cca'indeccuja na'sumbe semasundeccuma indipa egae tsomba fi'tti'fa.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Tsa'caen tson'fasi ande na'su pañamba ñoa'me iyicca'ye. Tise'be sundarondeccuma manda moen fi'ttisundeccuma ccane'qque fi'ttiye, tsendeccuma fi'ttipa tise'pa canqquema'qque oque catiye.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Tsomba na'su tise'be semasundeccuma su: “Casara'cho fiestaja tayo ñoña'cho tsu. Tsa'ma ttuse'chondeccuja ñotssimbipa jiye osha'fambi.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Tsa'cansi canqque tsaiqui atandundunga japa poiyi'cco a'ima majama atte'ta ttu'se'faja cuintsu casara'cho fiestani ji'faye.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tsa'caen mandasi semasundeccu canqque tsaiquinga japa tta'ttá jacamba majama attepa ttu'se'fa. Ño'a a'ima, ega a'ima'qque fae'ngae ttu'se'fa. Poiyi'ccoma ttu'sesi jipa casara'je'cho fiesta tsa'o on'ba'e bo'fa.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Poiyi'cco a'i bo'fasi ande na'su jipa camba fae a'ima atte. Tsa a'ija casara'cho fiesta ondiccu'jema ondiccumbe'yi ca'nimba can'jen. Na'su tisema attepa
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 su: “Faenga'su, queja casara'cho fiesta ondiccu'jema ondiccumbe'yi ¿ma'caen qui vani ca'ni?” Qquen iñajampañasi tsa a'ija afambe'yi ccutsu.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Afambisi na'suja tisema semasundeccuma manda: “Jovama indipa tive, tsu'ttema'qque tandamba tsoteni sintssianga ttova cati'faja. Catiyepa tsu i'naña. Nane vana'jemba ttun'dundu'je'e iyicca'yepa i'naña.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Tsain'bio a'i tsu ttu'se'chondeccu. Tsa'ma pañamba in'jan'chondeccuja tsain'biombi tsu.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jesús qquen atesiansi fariseondeccu pañamba japa tisupanaccui'ccu condasecco'fa. Condaseccopa tta'tta'fa ma'caen aya'fa su'choi'ccu Jesúsma qqueñamba shacapave atteye.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Tsa'caen condasepa majan tise'pama shondosundeccuma moen'fa cuintsu Herodes aindeccui'ccu Jesúsnga japa su'faye. Moensi japa Jesúsma su'fa:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tsa'caen atesian'jen'da que in'jan'choma inginga condaja: ¿Chiga manda'chota ti antte cuintsu ingija na'su César iñajansi impuestoma afeye? ¿Tsambi'ta se'pi ti?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Tsa'caen Jesúsma qqueñañe iñajampañasi Jesúsja tise'pa egae in'jan'choma in'jamba qquen tise'pama su:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 César iñajansi afepoen'cho corifin'dima ñanga canjaen'faja.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Canjaensi tsu iñajampaña:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Qquen iñajampañasi tsu su'fa:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Tsama pañamba ñoa'me asi'ttaemba can'boemba ti'tsse iñajansepoembe'yi ja'fa.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Toya'caen tsequi a'ta majan saduseondeccu Jesúsma can'su ji'fa. Saduseondeccuja a'i papa ccase qquendyaya'chone in'jan'fambi. Tsa'caen in'jambipa Jesúsni jipa
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 qquen iñajampaña'fa:
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nane vani ingi'ccu siete tsandie fae antian'suyi can'jen'fa. Coenzaja o'tie pushepa du'shuve mechoyi pa. Pasi tsandupajen'choma quinshin coenza pushe.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Tsa'qque pasi faesu quinshin bove'ccoa tsa pushesuma pushepa tise'qque pasi faesu, faesu poiyi'cco siete antiandeccu tsa'caeñi pa'fa.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Poiyi'cco pa'fasi pushesu'qque pa.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Tsa'caen tsomba a'i ñoa'me ccase qquendya'ninda ¿majambe pusheve tsu daya? Ñoa'me poiyi'cco siete antiandeccu tsu tisema pushe'fa.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Pañamba Jesús tise'pama su:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nane a'i papa ccase qquendyapa Chigai'ccu can'jen'da pushe'masia, tsa'ndu'masia tsu. Tise'pa dushundeccuma'qque antte'faya'bi pusheye, tsa'nduye. Nane Chigambe sefacconi'su shondosundeqquia'caen pa'masiave dapa canse'faya.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Tsa'ma pa'chondeccu ccase qquendyaya'chone, ¿can'fambi ti qui Chiga tayopi que'inga su'choma? Nane Chigaja que'ima su:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Ña gi Abraham, Isaac, Jacobmbe Chiga.” Nane Na'su Chigaja pa'chombe Chigambi tsu. Tsa'ma cansendeccumbe Chiga tsu.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Qquen pañamba poiyi'cco a'i Abraham, Isaac, Jacob'qque toya canse'fa qquen in'jamba Jesús atesian'jen'choma asi'ttaen'fa.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Jesús tsa'caen saduseondeccu su'choma patsusi fariseondeccu pañamba bo'fa.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Bopa fa'eja Chiga Aya'fama atesian'supa Jesúsnga ji. Jipa aya'fai'ccu Jesúsma qqueñañe in'jamba iñajampaña:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Atesian'su, ¿majan Chiga manda'cho tsu ti'tsse'tssia?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesúsja su:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Tsa tsu o'tie tsoña'chove manda'cho.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Toya'caen faesu manda'cho'qque fae'ngatssiqquia'can tsu: “Tisuma in'janqquia'caen faengasundeccuma'qque in'jaña'cho.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Va dos manda'cho mandaqquia'caeñi tsu pa'cco Moisés manda'cho'qque atesiamba manda. Pa'cco Chiga Aya'fama afasundeccu'qque va dos manda'chone atesian'fa.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseondeccu toya tse'tti sheque'fasi
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Jesús tise'pama qquen iñajampaña:
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Tsonsi Jesús su:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Na'su Chigaja ña Na'sunga su:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 David tsa'caen “Ña na'su” qquen susi ¿ma'caen tsu tiseja David dutssi'yeya?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Qquen iñajampañasi pañasundeccu jongoesu qquen suye in'jambipa afaye osha'fambi. Tsequi a'tangayi Jesúsma iñajansepoemba dyopa tsangae antte'fa.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.