Mateus 18

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tse'i Jesúsma shondosundeccu tisenga catsepa su'fa:
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Tsonsi Jesús du'shu re'richo'ccoama ttu'sepa ccutsian tise'pa enttingenga.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Tisema ccutsiamba shondosundeccuma su:
3 e disse:
4 Tsa'cansi majan tisuja ti'tsse'tssimbi qquen in'jamba va du'shua'caen da'ta tsaja Chigama na'sian'cho a'ima joccapitssia tsu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Toya'caen majan ña a'ive dapa va du'shuma ñoa'me in'jan'da ñama'qque tsu ñoa'me in'jan.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Tsa'ma majan va ñame in'jan'cho du'shuma egae tsoñe in'jaen'ninda bove ñotssi tsu tisema toya tsa'caen in'jaembite rande sunda'cho patuma tise tsifonga tandamba marnga andeccoemoeñe tsosini.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Va andeni osha'cho tsu jin a'ima qqueñañe cuintsu egae tsincon'faye. ¡Va'cha tsu va ande'su aindeccu! Tsaveqque'su egae tsincoñe qqueñasi tsu egae tsincon'faya. Tsa'ma ti'tsse va'cha tsu tsa a'ija majan cca'ima egae tsoñe injaen'su.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Tisu tive, tisu tsu'tteyi quema in'jangae tsoñe in'jaen'ninda chattupa catija. Chafuru tsangae canseya'chonga ca'niñe tsu ti'tsse ñotssi, poifa'su tive, poifa'su tsu'ttepa si'nge anchanda'je'chonga catiye'chonga in'jaen'ninda.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Tisu tso'fe'qque quema in'jangae tsoñe in'jaen'ninda tsefama tssan'jaña'cho. Nane faefa'su tso'fei'ccu tsangae canseya'chonga ca'niñe tsu ti'tsse ñotssi, poifa'su tso'fei'ccu si'nge anchanda'je'chonga catiye'chonga in'jaen'ninda.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Injama'tse majan va du'shua'can'ma chi'gasa'ne. Nane ñoa'me gi su: Tise'pama coira'su Chigama sefacconi'su shondosundeccu ña sefacconi'su Quitsai'ccu fae'ngae can'jemba cambajunaccunga conda'fa.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ñoa'me Sefaccone Ji'cho A'i gi qque'chondeccuma ccushaeñe ji.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ñotsse in'jan'faja: A'ija cien ovejama an'biamba fae'ccoma qqueña'da ¿mingae tsu tsoña? Ñoa'me fae'ccoma qqueña'da tsu noventa y nuevema toe'ttinga catipa ccotta'cconga jaya qque'choma tta'ttaye.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ñoa'me gi que'ima su, tta'ttapa qque'choma atte'ta ñoa'me tsu avujatssiya. Nane qquembi'choa noventa y nuevei'ccu tiseja tsa'caen avujatssimbi.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Tsa'cañi tsu que'i sefacconi'su Quitsa'qque chi'ga, fa'e va du'shuacama'qque queñasa'ne.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Faenga'su Chigave in'jan'cho quema egae tsincon'ninda tisuyi tisenga japa tise egae tsincon'choma condaja. Quema paña'ninda qui tsa'caen tisema fuitesi tsu quema ti'tsse in'jaña.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Tsa'ma quema pañañe in'jambian'da ccase japa faesuma, tsambi'ta faesu dosma, fae'ngae tisenga angaja. Nane tsa'caen dos, tsambi'ta tres tsu tise egae tsincon'choma pañamba atesu'faya.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Tsendeccuma'qque toya pañañe in'jambian'da poi Chigave in'jamba bo'fa'chondeccunga condaja. Tsa'ma tsendeccuma'qque pañañe in'jambian'da bo'je'cho'ye tisema joqquitssian'faja. Nane Chigave in'jambi'choama'caen tisema in'jan'faja. Nane impuestoma isu'suma'caen tisema in'jamba chi'ga'faja.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Tansintsse gi que'ima su: Osha'cho jongoesuve qui va andenga se'pi'ninda tsa'caen tsu Chiga sefacconi'qque se'piya'cho. Osha'cho jongoesuma qui va andenga in'jamba manda'ninda tsa'caen tsu Chiga sefacconi'qque in'jaña'cho.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Toya'caen gi que'inga su: Dos que'i va andenga can'jemba fae'ngae in'jamba Chigama iñajan'ninda que'i in'janqquia'caen tsu Chiga ña sefacconi'su Quitsaja tsa'caen tsoña.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Nane tres, tsambi'ta dosyi ñame in'jamba bo'fa'nijan ñajan tise'pai'ccu fae'ngae can'jen.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Tsonsi Pedro japa Jesúsma iñajampaña:
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesús tisema su:
22 Jesus respondeu:
23 Ande na'su tise'be semasundeccu shacama fi'ttiqquia'caen tsu Chigama na'sian'cho aindeccuve dapa ñoquiya'cho. Nane ande na'su in'jamba mandasi tisema shacaensundeccuma i'fa cuintsu shacama afepoen'faye.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Fae a'i tsu cien mil rande corifin'dive shacaen'cho. Tisema isi
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 afepoeñe oshambisi na'suja manda tisema chavaeñe. Nane tisema chavaemba toya'caen tsambe pushe, dushundeccuma, pa'cco tise an'bian'choma'qque chavaemba tsai'ccu corifin'dima isupa tise shacama fi'ttiya.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Na'su qquen mandasi shacaen'choja na'su tsutteccofanga andenga amppi ccuipa iñajan: “Na'su, ñama mende'yepa ronda'jeja. Ñajan pa'ccoma afepoeña.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Qquen iñajansi na'suja tisema mende'yepa pa'cco tise'be shacama injanga fi'tti. Shacama fi'ttipa tisema fetta maña.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Fettasi tiseja sombopa tisei'ccu fae'ngae sema'suma cachui. Tsa fae'ngae sema'suja tisema tsu cien chipiri corifin'dive shacaen'cho. Tisema cachuipa tise tsifoma mandyi indipa su: “Ñanga afeja que shacama.”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Tsa'caen susi fae'ngae sema'suja tise tsutteccofanga amppi ccuipa iñajan: “Ñama mende'yepa ronda'jeja. Ñajan pa'ccoma afepoeña.”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Qquen iñajansi shacama iñajan'suja pañambipa anttembi. Tisei'ccu fae'ngae sema'suma indipa piccoye afe cuintsu pa'cco shacama afepoemba somboye.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Tsa'caen egae tson'jensi cca'i fae'ngae semasundeccu attepa ñoa'me ñombi'yepa na'sunga japa pa'ccoma conda'fa.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Na'su pañamba tsa a'ima ttu'sepa su: “Queja ñoa'me ega sema'su qui. Queja ñama iñajansi mende'yepa gi pa'cco que shacama fi'tti.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Que'qque ñotsse tsoña'choecan'da qui faenga'suma'qque tsa'caen mende'yepa tise shacama fi'ttiye'can.”
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Na'su tsa'caen supa iyicca'yepa manda cuintsu tsa ega sema'suma indipa iñaccaensundeccunga afesi tisema noñangiamba iñaccaen'faye pa'cco tise rande shacama afepoeña'gae.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Condase'choma qquen condasepa Jesúsja su:
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.