Mateus 18

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tse'i Jesúsma shondosundeccu tisenga catsepa su'fa:
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Tsonsi Jesús du'shu re'richo'ccoama ttu'sepa ccutsian tise'pa enttingenga.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Tisema ccutsiamba shondosundeccuma su:
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Tsa'cansi majan tisuja ti'tsse'tssimbi qquen in'jamba va du'shua'caen da'ta tsaja Chigama na'sian'cho a'ima joccapitssia tsu.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Toya'caen majan ña a'ive dapa va du'shuma ñoa'me in'jan'da ñama'qque tsu ñoa'me in'jan.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Tsa'ma majan va ñame in'jan'cho du'shuma egae tsoñe in'jaen'ninda bove ñotssi tsu tisema toya tsa'caen in'jaembite rande sunda'cho patuma tise tsifonga tandamba marnga andeccoemoeñe tsosini.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Va andeni osha'cho tsu jin a'ima qqueñañe cuintsu egae tsincon'faye. ¡Va'cha tsu va ande'su aindeccu! Tsaveqque'su egae tsincoñe qqueñasi tsu egae tsincon'faya. Tsa'ma ti'tsse va'cha tsu tsa a'ija majan cca'ima egae tsoñe injaen'su.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Tisu tive, tisu tsu'tteyi quema in'jangae tsoñe in'jaen'ninda chattupa catija. Chafuru tsangae canseya'chonga ca'niñe tsu ti'tsse ñotssi, poifa'su tive, poifa'su tsu'ttepa si'nge anchanda'je'chonga catiye'chonga in'jaen'ninda.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Tisu tso'fe'qque quema in'jangae tsoñe in'jaen'ninda tsefama tssan'jaña'cho. Nane faefa'su tso'fei'ccu tsangae canseya'chonga ca'niñe tsu ti'tsse ñotssi, poifa'su tso'fei'ccu si'nge anchanda'je'chonga catiye'chonga in'jaen'ninda.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Injama'tse majan va du'shua'can'ma chi'gasa'ne. Nane ñoa'me gi su: Tise'pama coira'su Chigama sefacconi'su shondosundeccu ña sefacconi'su Quitsai'ccu fae'ngae can'jemba cambajunaccunga conda'fa.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Ñoa'me Sefaccone Ji'cho A'i gi qque'chondeccuma ccushaeñe ji.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Ñotsse in'jan'faja: A'ija cien ovejama an'biamba fae'ccoma qqueña'da ¿mingae tsu tsoña? Ñoa'me fae'ccoma qqueña'da tsu noventa y nuevema toe'ttinga catipa ccotta'cconga jaya qque'choma tta'ttaye.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ñoa'me gi que'ima su, tta'ttapa qque'choma atte'ta ñoa'me tsu avujatssiya. Nane qquembi'choa noventa y nuevei'ccu tiseja tsa'caen avujatssimbi.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Tsa'cañi tsu que'i sefacconi'su Quitsa'qque chi'ga, fa'e va du'shuacama'qque queñasa'ne.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Faenga'su Chigave in'jan'cho quema egae tsincon'ninda tisuyi tisenga japa tise egae tsincon'choma condaja. Quema paña'ninda qui tsa'caen tisema fuitesi tsu quema ti'tsse in'jaña.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Tsa'ma quema pañañe in'jambian'da ccase japa faesuma, tsambi'ta faesu dosma, fae'ngae tisenga angaja. Nane tsa'caen dos, tsambi'ta tres tsu tise egae tsincon'choma pañamba atesu'faya.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Tsendeccuma'qque toya pañañe in'jambian'da poi Chigave in'jamba bo'fa'chondeccunga condaja. Tsa'ma tsendeccuma'qque pañañe in'jambian'da bo'je'cho'ye tisema joqquitssian'faja. Nane Chigave in'jambi'choama'caen tisema in'jan'faja. Nane impuestoma isu'suma'caen tisema in'jamba chi'ga'faja.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Tansintsse gi que'ima su: Osha'cho jongoesuve qui va andenga se'pi'ninda tsa'caen tsu Chiga sefacconi'qque se'piya'cho. Osha'cho jongoesuma qui va andenga in'jamba manda'ninda tsa'caen tsu Chiga sefacconi'qque in'jaña'cho.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Toya'caen gi que'inga su: Dos que'i va andenga can'jemba fae'ngae in'jamba Chigama iñajan'ninda que'i in'janqquia'caen tsu Chiga ña sefacconi'su Quitsaja tsa'caen tsoña.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Nane tres, tsambi'ta dosyi ñame in'jamba bo'fa'nijan ñajan tise'pai'ccu fae'ngae can'jen.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tsonsi Pedro japa Jesúsma iñajampaña:
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesús tisema su:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ande na'su tise'be semasundeccu shacama fi'ttiqquia'caen tsu Chigama na'sian'cho aindeccuve dapa ñoquiya'cho. Nane ande na'su in'jamba mandasi tisema shacaensundeccuma i'fa cuintsu shacama afepoen'faye.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Fae a'i tsu cien mil rande corifin'dive shacaen'cho. Tisema isi
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 afepoeñe oshambisi na'suja manda tisema chavaeñe. Nane tisema chavaemba toya'caen tsambe pushe, dushundeccuma, pa'cco tise an'bian'choma'qque chavaemba tsai'ccu corifin'dima isupa tise shacama fi'ttiya.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Na'su qquen mandasi shacaen'choja na'su tsutteccofanga andenga amppi ccuipa iñajan: “Na'su, ñama mende'yepa ronda'jeja. Ñajan pa'ccoma afepoeña.”
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Qquen iñajansi na'suja tisema mende'yepa pa'cco tise'be shacama injanga fi'tti. Shacama fi'ttipa tisema fetta maña.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Fettasi tiseja sombopa tisei'ccu fae'ngae sema'suma cachui. Tsa fae'ngae sema'suja tisema tsu cien chipiri corifin'dive shacaen'cho. Tisema cachuipa tise tsifoma mandyi indipa su: “Ñanga afeja que shacama.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Tsa'caen susi fae'ngae sema'suja tise tsutteccofanga amppi ccuipa iñajan: “Ñama mende'yepa ronda'jeja. Ñajan pa'ccoma afepoeña.”
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Qquen iñajansi shacama iñajan'suja pañambipa anttembi. Tisei'ccu fae'ngae sema'suma indipa piccoye afe cuintsu pa'cco shacama afepoemba somboye.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tsa'caen egae tson'jensi cca'i fae'ngae semasundeccu attepa ñoa'me ñombi'yepa na'sunga japa pa'ccoma conda'fa.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Na'su pañamba tsa a'ima ttu'sepa su: “Queja ñoa'me ega sema'su qui. Queja ñama iñajansi mende'yepa gi pa'cco que shacama fi'tti.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Que'qque ñotsse tsoña'choecan'da qui faenga'suma'qque tsa'caen mende'yepa tise shacama fi'ttiye'can.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Na'su tsa'caen supa iyicca'yepa manda cuintsu tsa ega sema'suma indipa iñaccaensundeccunga afesi tisema noñangiamba iñaccaen'faye pa'cco tise rande shacama afepoeña'gae.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Condase'choma qquen condasepa Jesúsja su:
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.