Mateus 18
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA
1 Tse'i Jesúsma shondosundeccu tisenga catsepa su'fa:
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Tsonsi Jesús du'shu re'richo'ccoama ttu'sepa ccutsian tise'pa enttingenga.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Tisema ccutsiamba shondosundeccuma su:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Tsa'cansi majan tisuja ti'tsse'tssimbi qquen in'jamba va du'shua'caen da'ta tsaja Chigama na'sian'cho a'ima joccapitssia tsu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Toya'caen majan ña a'ive dapa va du'shuma ñoa'me in'jan'da ñama'qque tsu ñoa'me in'jan.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Tsa'ma majan va ñame in'jan'cho du'shuma egae tsoñe in'jaen'ninda bove ñotssi tsu tisema toya tsa'caen in'jaembite rande sunda'cho patuma tise tsifonga tandamba marnga andeccoemoeñe tsosini.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Va andeni osha'cho tsu jin a'ima qqueñañe cuintsu egae tsincon'faye. ¡Va'cha tsu va ande'su aindeccu! Tsaveqque'su egae tsincoñe qqueñasi tsu egae tsincon'faya. Tsa'ma ti'tsse va'cha tsu tsa a'ija majan cca'ima egae tsoñe injaen'su.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Tisu tive, tisu tsu'tteyi quema in'jangae tsoñe in'jaen'ninda chattupa catija. Chafuru tsangae canseya'chonga ca'niñe tsu ti'tsse ñotssi, poifa'su tive, poifa'su tsu'ttepa si'nge anchanda'je'chonga catiye'chonga in'jaen'ninda.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Tisu tso'fe'qque quema in'jangae tsoñe in'jaen'ninda tsefama tssan'jaña'cho. Nane faefa'su tso'fei'ccu tsangae canseya'chonga ca'niñe tsu ti'tsse ñotssi, poifa'su tso'fei'ccu si'nge anchanda'je'chonga catiye'chonga in'jaen'ninda.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Injama'tse majan va du'shua'can'ma chi'gasa'ne. Nane ñoa'me gi su: Tise'pama coira'su Chigama sefacconi'su shondosundeccu ña sefacconi'su Quitsai'ccu fae'ngae can'jemba cambajunaccunga conda'fa.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ñoa'me Sefaccone Ji'cho A'i gi qque'chondeccuma ccushaeñe ji.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Ñotsse in'jan'faja: A'ija cien ovejama an'biamba fae'ccoma qqueña'da ¿mingae tsu tsoña? Ñoa'me fae'ccoma qqueña'da tsu noventa y nuevema toe'ttinga catipa ccotta'cconga jaya qque'choma tta'ttaye.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ñoa'me gi que'ima su, tta'ttapa qque'choma atte'ta ñoa'me tsu avujatssiya. Nane qquembi'choa noventa y nuevei'ccu tiseja tsa'caen avujatssimbi.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Tsa'cañi tsu que'i sefacconi'su Quitsa'qque chi'ga, fa'e va du'shuacama'qque queñasa'ne.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Faenga'su Chigave in'jan'cho quema egae tsincon'ninda tisuyi tisenga japa tise egae tsincon'choma condaja. Quema paña'ninda qui tsa'caen tisema fuitesi tsu quema ti'tsse in'jaña.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Tsa'ma quema pañañe in'jambian'da ccase japa faesuma, tsambi'ta faesu dosma, fae'ngae tisenga angaja. Nane tsa'caen dos, tsambi'ta tres tsu tise egae tsincon'choma pañamba atesu'faya.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Tsendeccuma'qque toya pañañe in'jambian'da poi Chigave in'jamba bo'fa'chondeccunga condaja. Tsa'ma tsendeccuma'qque pañañe in'jambian'da bo'je'cho'ye tisema joqquitssian'faja. Nane Chigave in'jambi'choama'caen tisema in'jan'faja. Nane impuestoma isu'suma'caen tisema in'jamba chi'ga'faja.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Tansintsse gi que'ima su: Osha'cho jongoesuve qui va andenga se'pi'ninda tsa'caen tsu Chiga sefacconi'qque se'piya'cho. Osha'cho jongoesuma qui va andenga in'jamba manda'ninda tsa'caen tsu Chiga sefacconi'qque in'jaña'cho.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Toya'caen gi que'inga su: Dos que'i va andenga can'jemba fae'ngae in'jamba Chigama iñajan'ninda que'i in'janqquia'caen tsu Chiga ña sefacconi'su Quitsaja tsa'caen tsoña.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Nane tres, tsambi'ta dosyi ñame in'jamba bo'fa'nijan ñajan tise'pai'ccu fae'ngae can'jen.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Tsonsi Pedro japa Jesúsma iñajampaña:
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesús tisema su:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ande na'su tise'be semasundeccu shacama fi'ttiqquia'caen tsu Chigama na'sian'cho aindeccuve dapa ñoquiya'cho. Nane ande na'su in'jamba mandasi tisema shacaensundeccuma i'fa cuintsu shacama afepoen'faye.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Fae a'i tsu cien mil rande corifin'dive shacaen'cho. Tisema isi
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 afepoeñe oshambisi na'suja manda tisema chavaeñe. Nane tisema chavaemba toya'caen tsambe pushe, dushundeccuma, pa'cco tise an'bian'choma'qque chavaemba tsai'ccu corifin'dima isupa tise shacama fi'ttiya.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Na'su qquen mandasi shacaen'choja na'su tsutteccofanga andenga amppi ccuipa iñajan: “Na'su, ñama mende'yepa ronda'jeja. Ñajan pa'ccoma afepoeña.”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Qquen iñajansi na'suja tisema mende'yepa pa'cco tise'be shacama injanga fi'tti. Shacama fi'ttipa tisema fetta maña.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Fettasi tiseja sombopa tisei'ccu fae'ngae sema'suma cachui. Tsa fae'ngae sema'suja tisema tsu cien chipiri corifin'dive shacaen'cho. Tisema cachuipa tise tsifoma mandyi indipa su: “Ñanga afeja que shacama.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Tsa'caen susi fae'ngae sema'suja tise tsutteccofanga amppi ccuipa iñajan: “Ñama mende'yepa ronda'jeja. Ñajan pa'ccoma afepoeña.”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Qquen iñajansi shacama iñajan'suja pañambipa anttembi. Tisei'ccu fae'ngae sema'suma indipa piccoye afe cuintsu pa'cco shacama afepoemba somboye.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Tsa'caen egae tson'jensi cca'i fae'ngae semasundeccu attepa ñoa'me ñombi'yepa na'sunga japa pa'ccoma conda'fa.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Na'su pañamba tsa a'ima ttu'sepa su: “Queja ñoa'me ega sema'su qui. Queja ñama iñajansi mende'yepa gi pa'cco que shacama fi'tti.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Que'qque ñotsse tsoña'choecan'da qui faenga'suma'qque tsa'caen mende'yepa tise shacama fi'ttiye'can.”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Na'su tsa'caen supa iyicca'yepa manda cuintsu tsa ega sema'suma indipa iñaccaensundeccunga afesi tisema noñangiamba iñaccaen'faye pa'cco tise rande shacama afepoeña'gae.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Condase'choma qquen condasepa Jesúsja su:
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.