Mateus 17

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsa'caen supa seis a'ta pasasi Jesús ccotta'cco se'fatssia'nga ansunde'jepa Pedro, Santiagoma, toya'caen Santiago quinshin Juanma'qque anga tisupayi can'jeñe.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Tseni ansundepa tsendeccu camboen'jen'ni Jesús ccaningae tsu da. Tise camba'ju coejechiga'caen a'tatsse chanjun. Tise ondiccu'je'qque chhariccotssia tototssia've tsu da.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Dos a'i'qque a'tatssia've attiamba Jesúsi'ccu condase'je'fa. Tayopi'su Moisés, tayopi'su Elías'qque ccutsupa condase'fa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pedro attepa Jesúsma su:
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pedro toya afa'je'ni unjimba tototssia ccuttopa'sia'caen tise'pama picco. Tsonsi ccuttopa'si'ye aya'faja su:
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tsa'caen afa'choma pañamba Jesúsma shondosundeccu dyopa andenga amppipa puvie ccui'fa.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Tsonsi Jesús tise'panga catsepa pporaemba su:
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Qquen susi asuccocamba Jesúsveyi atte'fa. Faesuma atte'fambi.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ccotta'cco'ye ande jipa Jesús tise'pama manda:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Tsonsi shondosundeccuja Jesúsma iñajampaña'fa:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jesús pañamba su:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Tsa'ma que'inga gi su, tayo tsu Elíasja ji. Jisi aindeccuja tisema atesumbipa tise'pa in'janqquia'caen injanga tisenga osha'cho egae tson'fa. Sefaccone Ji'cho A'ima'qque tsu tsa'caen vanaen'faya.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Jesús qquen susi tisema shondosundeccuja atesu'fa Jesús Feti'su Juanma Elías qquen su'choma.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 A'i bo'fa'chonga ccase jisi fa'e tse'tti can'jen'cho Jesúsnga catsepa tisenga ccarupa dyaipa
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 iñajan:
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Quema shondosundeccuma ccushaeñe iñajansi tise'paja osha'fambi.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Qquen iñajansi Jesúsja su:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Du'shuma isi Jesús cocoyama iyu'upa joqquitssian. Iyu'usi du'shu'ye sombosi tse'faei'ccuyi du'shuja ccusha.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Omboe Jesús tisuyi can'jensi tisema shondosundeccu catsepa iñajampaña'fa:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesúsja su:
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Nane ambe'yi tsu tsain'bitsse Chigama iñajaña'cho va cocoya'ca'ma joqquitssiañe;
21 Mas esta casta
22 Tse'i Jesús, tisema shondosundeccu'qque Galileani fae'ngae jacamba Jesúsja tise'panga su:
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Afesi tsu tsendeccu ñama fi'tti'faya. Ñama fi'ttisi tres a'tangae Chigaja ñama ccase qquendyaeña.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jesús, tisema shondosundeccui'ccu Capernaumni napisi Chiga ettima ñoñaña'cho impuestoma isusundeccu jipa Pedroma iñajampaña'fa:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedroja su:
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pedro asi'ttaemba su:
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Tsa'ma in'jambi gi majameñi'qque iyiccoeñe. Marni japa pacoma simbaja. Asi'ta aya'fama shariamba qui corifin'dima atteya. Tsama isupa isusundeccunga japa afeja. Tsai'ccu qui ñane, quene'qque shacan'choma afepoeñe osha.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.