Mateus 17

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsa'caen supa seis a'ta pasasi Jesús ccotta'cco se'fatssia'nga ansunde'jepa Pedro, Santiagoma, toya'caen Santiago quinshin Juanma'qque anga tisupayi can'jeñe.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Tseni ansundepa tsendeccu camboen'jen'ni Jesús ccaningae tsu da. Tise camba'ju coejechiga'caen a'tatsse chanjun. Tise ondiccu'je'qque chhariccotssia tototssia've tsu da.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Dos a'i'qque a'tatssia've attiamba Jesúsi'ccu condase'je'fa. Tayopi'su Moisés, tayopi'su Elías'qque ccutsupa condase'fa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pedro attepa Jesúsma su:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pedro toya afa'je'ni unjimba tototssia ccuttopa'sia'caen tise'pama picco. Tsonsi ccuttopa'si'ye aya'faja su:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Tsa'caen afa'choma pañamba Jesúsma shondosundeccu dyopa andenga amppipa puvie ccui'fa.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Tsonsi Jesús tise'panga catsepa pporaemba su:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Qquen susi asuccocamba Jesúsveyi atte'fa. Faesuma atte'fambi.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ccotta'cco'ye ande jipa Jesús tise'pama manda:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Tsonsi shondosundeccuja Jesúsma iñajampaña'fa:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús pañamba su:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Tsa'ma que'inga gi su, tayo tsu Elíasja ji. Jisi aindeccuja tisema atesumbipa tise'pa in'janqquia'caen injanga tisenga osha'cho egae tson'fa. Sefaccone Ji'cho A'ima'qque tsu tsa'caen vanaen'faya.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Jesús qquen susi tisema shondosundeccuja atesu'fa Jesús Feti'su Juanma Elías qquen su'choma.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 A'i bo'fa'chonga ccase jisi fa'e tse'tti can'jen'cho Jesúsnga catsepa tisenga ccarupa dyaipa
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 iñajan:
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Quema shondosundeccuma ccushaeñe iñajansi tise'paja osha'fambi.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Qquen iñajansi Jesúsja su:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Du'shuma isi Jesús cocoyama iyu'upa joqquitssian. Iyu'usi du'shu'ye sombosi tse'faei'ccuyi du'shuja ccusha.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Omboe Jesús tisuyi can'jensi tisema shondosundeccu catsepa iñajampaña'fa:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesúsja su:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Nane ambe'yi tsu tsain'bitsse Chigama iñajaña'cho va cocoya'ca'ma joqquitssiañe;
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Tse'i Jesús, tisema shondosundeccu'qque Galileani fae'ngae jacamba Jesúsja tise'panga su:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Afesi tsu tsendeccu ñama fi'tti'faya. Ñama fi'ttisi tres a'tangae Chigaja ñama ccase qquendyaeña.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jesús, tisema shondosundeccui'ccu Capernaumni napisi Chiga ettima ñoñaña'cho impuestoma isusundeccu jipa Pedroma iñajampaña'fa:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedroja su:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro asi'ttaemba su:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Tsa'ma in'jambi gi majameñi'qque iyiccoeñe. Marni japa pacoma simbaja. Asi'ta aya'fama shariamba qui corifin'dima atteya. Tsama isupa isusundeccunga japa afeja. Tsai'ccu qui ñane, quene'qque shacan'choma afepoeñe osha.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.